| Comments were received from Algeria, Argentina, Brazil, the Central African Republic, Chile, the European Union, Switzerland and the Basel Action Network. | Замечания были получены от Алжира, Аргентины, Бразилии, Европейского союза, Центральноафриканской Республики, Чили, Швейцарии и Базельской сети действий. |
| All the above functions are already carried out by the existing Basel Convention Secretariat and are requirements for both the Rotterdam and Stockholm convention secretariats, both of which should become fully operational in the coming months. | Все вышеперечисленные функции уже исполняются действующим секретариатом Базельской конвенции и будут возложены на секретариаты Роттердамской и Стокгольмской конвенций, оба из которых должны развернуть полномасштабную работу в предстоящие месяцы. |
| It was noted that the text of the general guidelines and the PCB guidelines should be made more consistent with the texts of the Stockholm and the Basel conventions. | Было отмечено, что текст общих руководящих принципов и руководящих принципов, касающихся ПХД, должен в большей степени соответствовать текстам Стокгольмской и Базельской конвенций. |
| The Special Rapporteur considers that to satisfy the Basel requirement of "prior informed consent", explicit approval of every ship entering a party's jurisdiction should be required; | Специальный докладчик считает, что для соблюдения содержащегося в Базельской конвенции требования о "предварительном обоснованном согласии" следует требовать открытой аттестации каждого судна, входящего в пределы юрисдикции соответствующей стороны; |
| The implementation of capacity-building to gain access to and use the Rotterdam Convention components of the joint clearing-house mechanism will, in the main, be performed by the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions as part of joint capacity-building activities. | ЗЗ. Созданием потенциала для получения доступа к компонентам Роттердамской конвенции, касающимся совместного информационного механизма, и их использования, в основном, будут заниматься секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций в рамках совместной деятельности по созданию потенциала. |
| Parties should also bear in mind that the Stockholm, Basel and Rotterdam conventions were building blocks designed to assist countries in effectively managing chemicals. | Сторонам также следует помнить о том, что Стокгольмская, Базельская и Роттердамская конвенции являются составными элементами механизма, призванного оказать странам содействие в обеспечении эффективного регулирования химических веществ. |
| The Inspectors appreciate the holistic and integrated approach to sound management of chemicals and waste under the strengthened chemicals and waste cluster, which includes not only the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions but also SAICM. | Инспекторы отметили всеобъемлющий и комплексный подход к рациональному регулированию химических веществ и отходов в рамках этого тематического блока, в который входят не только Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции, но и СПМРХВ. |
| External partners: Multilateral environmental agreement secretariats (CBD, CITES, CMS, UNCCD, UNFCCC, chemicals conventions, Basel Convention and regional seas programmes), UNEP-WCMC, UNU, European Environmental Agency and other bodies. | Внешние партнеры: секретариаты многосторонних природоохранных соглашений (КБР, СИТЕС, КМВ, КБО ООН, РКИК ООН, конвенции, связанные с химическими веществами, Базельская конвенция и программы по региональным морям), ЮНЕП-ВЦМП, УООН, Европейское природоохранное агентство и другие органы. |
| The Basel Declaration on Environmentally Sound Management, adopted in 1999, and the Strategic Plan of the Convention, adopted in 2002, calls for establishment of partnerships between governments, industries and other non-governmental organizations to ensure practical application of environmentally sound management. | Базельская декларация об экологически обоснованном регулировании, принятая в 1999 году, и Стратегический план по осуществлению Конвенции, принятый в 2002 году, призывают к созданию партнерств между правительствами, промышленными кругами и другими неправительственными организациями в целях обеспечения практического применения принципов экологически обоснованного регулирования. |
| Basel Convention (BC) | Базельская конвенция (БК) |
| Eventually, on 22 November 1990, its employee returned from Baghdad via Basel, Switzerland, to Dsseldorf. | В конечном счете ее сотрудник вернулся из Багдада в Дюссельдорф через Базель (Швейцария) 22 ноября 1990 года. |
| He married his third wife and took much of his wealth to Basel. | Он женился в третий раз и по этому поводу поехал домой, взяв большую часть своего богатства в Базель. |
| But a wide gap has opened up between the financial authorities and the banks on the costs and benefits of the much higher requirements now demanded by Basel. | Однако между финансовыми властями и банками образовались широкие расхождения относительно затрат и выгод намного более высоких требований, которые сегодня выставляет Базель. |
| He started his professional career at FC Aarau in 2000 but returned to Basel in 2003. | Он начал свою профессиональную карьеру «Аарау» в 2000 году, но вернулся в «Базель» в 2003 году. |
| During her in situ mission to Canada in October 2002, the Special Rapporteur had an opportunity to raise the issue of the Basel Action Network report directly with the Government. | В ходе ее практической поездки в Канаду в октябре 2002 года Специальному докладчику представилась возможность затронуть вопрос, поднятый в сообщении организации "Базель экшн нетворк", непосредственно с членами правительства. |
| Switzerland was providing financial support for the International Center for Asset Recovery based in Basel, which worked closely with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Швейцария оказывает финансовую поддержку Международному центру по возвращению активов, расположенному в Базеле, который действует в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| The second conference, on federalism and ethnicity was held in Basel, Switzerland, from 27 to 29 September 1995 as part of the official programme of the Swiss Federal Council on the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. | Вторая конференция - по вопросам федерализма и этнических отношений - была проведена в Базеле, Швейцария, 27-29 сентября 1995 года в рамках официальной программы Федерального совета Швейцарии по случаю празднования 50-летней годовщины Организации Объединенных Наций. |
| Each guest staying in Basel receives a free Mobility Ticket when checking in. | Всякий гость, который останавливается в Базеле, получает при регистрации в отеле бесплатную транспортную карту. |
| He established a music school in Calcutta in 1956, and the Ali Akbar College of Music in 1967, which moved with him to the USA and is now based in San Rafael, California, with a branch in Basel, Switzerland. | В 1967 году основал в Калькутте Музыкальный колледж Али Акбара, который в настоящее время расположен в Сан-Рафаэле (штат Калифорния, США) и имеет филиал в Базеле, Швейцария. |
| Swiss Federal Railways (SBB) offer special RailAway tickets in cooperation with BASELWORLD (valid from all Swiss train stations to the show venue (Messezentrum Basel) and back). | Компания SBB (Швейцарские железные дороги) совместно с выставкой-ярмаркой BASELWORLD подготовила специальные предложения по железнодорожному проезду (от любой железнодорожной станции в Швейцарии до выставочного центра в Базеле (Basel) и обратно). |
| International organizations, such as IOSCO, and the Basel Committee organize training programmes. | Такие международные организации, как МОКЦБ и Базельский комитет, организуют свои учебные программы. |
| The Basel Institute on Governance - International Center for Asset Recovery (ICAR) developed a case database on small and large precedent-setting recovery proceedings. | Базельский институт управления - Международный центр по возвращению активов (ИКАР) подготовил базу данных о создающих прецедент мелких и крупных делах о возвращении активов. |
| The Basel Committee also emphasized that efforts should focus on improved supervision of systemically important banks, more effective risk governance and management, improved market discipline through better disclosure and practical approaches for better management of cross-border bank resolutions. | Базельский комитет также подчеркнул, что в предпринимаемых усилиях особое внимание следует уделять усилению надзора за важными в системном отношении банками, повышению эффективности управления рисками, усилению рыночной дисциплины за счет более широкого разглашения информации и применению практических подходов к повышению эффективности выполнения решений трансграничных банков. |
| Statements were made by the following panellists: Martin Chungong, Inter-Parliamentary Union (IPU); Saber Chowdhury, IPU; Sue Miller, Parliamentarians for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament; and Alyn Ware, Basel Peace Office; | С заявлениями выступили следующие участники: Мартин Чунгонг, Межпарламентский союз (МПС); Сабер Чоудхури, МПС; Сью Миллер, организация «Парламентарии за ядерное нераспространение и разоружение», и Алин Уэр, Базельский центр за мир; |
| Thanks to reports just released by the Financial Stability Board and the Basel Committee - one on the long-term implications of requiring higher capital-to-asset ratios, and one on the transitory effects of introducing them - we know more now about the likely impact of such regulation. | Благодаря отчетам, которые совсем недавно сделали Совет по финансовой стабильности и Базельский комитет - один относительно долгосрочных последствий требований повышения соотношения капитал-активы, а другой относительно временных эффектов по их введению - сейчас мы знаем больше о возможных последствиях такого регулирования. |
| Additionally, strategies to circumvent the Basel rules made banks more complex and difficult to manage and supervise. | Кроме того, стратегии по обходу правил Базельского комитета сделало банки более сложными и трудными для управления и контроля за их деятельностью. |
| Revised draft instruction manual for the implementation of the Basel Protocol on Liability and Compensation: note by the Secretariat | Пересмотренный вариант руководства-инструкции по осуществлению Базельского протокола об ответственности и компенсации: записка секретариата |
| Instead of assigning liability to a single operator, the Basel Protocol envisages, in its article 4, holding generators, exporters, importers and disposers strictly liable at different stages of the movement of the transboundary waste. | Вместо возложения ответственности на отдельно взятого оператора, в статье 4 Базельского протокола предусматривается возложение строгой ответственности на производителей, экспортеров, импортеров и лиц, отвечающих за удаление, на различных этапах перевозки трансграничных отходов. |
| Article 21 of the Basel Protocol reads: | Статья 21 Базельского протокола гласит: |
| Expected results: Identification of obstacles to ratification of and accession to the Basel Protocol on Liability and Compensation and encouragement of inter-agency cooperation at the national level on Basel Convention matters. | Ожидаемые результаты: Выявление препятствий на пути ратификации Базельского протокола об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления, и присоединение к нему; поощрение межведомственного сотрудничества по вопросам Базельской конвенции на национальном уровне. |
| The five cities of Basel, Zurich, Bern, Geneva and Lausanne, for instance, account for over half of cultural spending by the communes. | Так, на долю пяти крупных городов - Базеля, Цюриха, Берна, Женевы и Лозанны - приходится более половины расходов на уровне общин. |
| Mr. Morin, welcoming the success of the anniversary event, conveyed the wish of the city of Basel to host the eleventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention, in 2013. | Г-н Морен, приветствуя успех празднований годовщины, передал пожелание города Базеля принять одиннадцатое совещание Конференции Сторон Конвенции в 2013 году. |
| In 1997, the famous collection of Ernst and Hildy Beyeler in Riehen found a home in Basel that was accessible to the public. | Здание построено архитектором Ренцо Пиано. В 1997 г. знаменитая коллекция Эрнста и Хильди Байелеров нашла свое место в Риене, пригороде Базеля, где стала доступна общественности. |
| Basel Ghalyoun, who was forcibly returned to Syria by the Spanish authorities after the Spanish Supreme Court acquitted him of involvement in the 2004 bomb attacks on trains in Madrid, was detained on arrival on 22 July. | Испанские власти в принудительном порядке возвратили Базеля Кальяна в Сирию после того, как Верховный суд Испании признал его невиновным в причастности к нападениям на электрички в Мадриде в 2004 году. Двадцать второго июля по прибытии в Сирию его задержали. |
| Transport from Geneva to Basel and Basel to Geneva will be provided. | Для поездки из Женевы в Базель и из Базеля в Женеву будут предоставлены транспортные средства. |
| Moreover, the Government signalled its intention to sign the Basel and Bamako Conventions. | Кроме того, правительство этой страны заявило о своем намерении подписать Базельскую и Бамакскую конвенции. |
| The Special Rapporteur would like to call upon countries that have not done so to consider ratifying the Basel, Rotterdam and the Stockholm Conventions. | Специальный докладчик хотел бы призвать страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать Базельскую, Роттердамскую и Стокгольмскую конвенции. |
| Other representatives suggested that the study should also consider the overlaps and possible synergies with other multilateral environmental agreements dealing with chemicals and wastes, including the Stockholm, Rotterdam and Basel Conventions. | Другие представители указали, что в исследовании должны также рассматриваться элементы дублирования и возможные синергические связи с другими многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися химических веществ и отходов, включая Стокгольмскую, Роттердамскую и Базельскую конвенции. |
| Outreach to non-members took place through the Basel Consultative Group, the International Conference of Banking Supervisors, the Financial Stability Institute, as well as regular interaction with regional supervisory groups. | Взаимодействие с государствами, не являющимися его членами, осуществляется через Базельскую консультативную группу, Международную конференцию органов по банковскому надзору и Совет по финансовой стабильности, а также за счет регулярного взаимодействия с региональными группами по надзору. |
| BASEL Basel issued their own stamp, the "Basel Dove" in 1845. | Базель выпустил только одну почтовую марку - «Базельскую голубку» (в 1845 году). |
| This report was issued by the Basel Committee in October 2001 and endorsed by the international community of banking supervisors at their international conference in Cape Town in September 2002. | Этот доклад был опубликован Базельским комитетом в октябре 2001 года и одобрен международным сообществом органов банковского надзора на международной конференции, состоявшейся в Кейптауне в сентябре 2002 года. |
| This new international instrument, which was adopted in May 2003 in Kiev (Ukraine), shares many similarities with the Basel Protocol: | Этот новый международный договор, принятый в Киеве (Украина) в 2003 года, имеет много общего с Базельским протоколом. |
| The Central Bank of Zambia informed the Working Group about measures undertaken to improve the financial regulation and supervision of the financial system in Zambia and stressed that it had good relations with the Basel Committee, although it was not a member. | Центральный банк Замбии информировал Рабочую группу о мерах, принятых для улучшения финансового регулирования и надзора за деятельностью финансовой системы в Замбии, и подчеркнул, что он поддерживает хорошие отношения с Базельским комитетом, хотя и не является его членом. |
| This study, carried out by the Basel firm Prognos, shows that an enterprise policy favourable to families is profitable. | Это исследование, проведенное Базельским исследовательским бюро "Прогноз", показывает, что политика предприятия в интересах семей является прибыльной. |
| This "Académie des Risques" offers the risk departments of major international banks, among which most are Russian establishments, a specific training in application of the Basel rules, BASEL II READY. | Данные курсы предназначены для Директоров по рискам и риск-менеджеров крупных международных банков. Академия Рисков предлагает обучение по приведению банковского риск-менеджмента в соответствие базельским регламентарным нормам BASEL II READY. |
| For example, the International Centre for Asset Recovery at the Basel Institute on Governance in Switzerland assists authorities in enhancing their capacities to seize, confiscate and recover the proceeds of corruption and money-laundering. | Например, Международный центр по возвращению активов при Базельском институте управления в Швейцарии содействует органам власти в укреплении их возможностей по обеспечению ареста, конфискации и возвращения доходов от коррупции и отмывания денег. |
| In view of the Basel II requirements for risk management by commercial banks, firms in developed countries already participate in e-credit information sharing to benefit from access to international credits and trade finance. | В свете требований к управлению рисками, установленных для коммерческих банков во втором Базельском соглашении, компании развитых стран уже наладили обмен электронной кредитной информацией, с тем чтобы иметь доступ к международным кредитам и финансированию торговли. |
| Many people show some spark of recognition at the mention of the Basel Committee on Banking Supervision, which sets capital standards for banks. | Многие что-то слышали о Базельском комитете по банковскому надзору, который устанавливает стандарты требований к капиталу банков. |
| In this regard, it has been suggested that to avoid these negative effects, Basel II should consider the diversification of credit portfolio across both developed and developing markets as an important risk-reducing factor. | В этой связи высказывается мысль о том, что для избежания этих негативных последствий в Базельском соглашении II в качестве одного из важных факторов снижения риска следует предусмотреть диверсификацию портфелей кредитов с охватом рынков как развитых, так и развивающихся стран. |
| Degree in medicine, Complutense University of Madrid (1961-1967); postgraduate studies in psychiatry in Basel, Switzerland, clinical practice at the Basel Institute for Immunology; doctorate in medicine, studies in psychoanalysis (1969-1974). | Диплом по медицине, Мадридский университет Комплутенсе (1961 - 1967 годы); аспирантура по психиатрии в Базеле, Швейцария, клиническая практика в Базельском институте иммунологии; доктор медицины, работы в области психоанализа (1969 - 1974 годы). |
| There is a special exception to the 1968 regulations governing pilots on the sector of the Rhine between Mannheim and Basel. | Особое исключение закреплено положениями 1968 года о лоцманах для сектора Рейна, расположенного между Мангеймом и Базелем. |
| (a) Rhine: The 2011 results exceeded the 2019 results by 1.0 per cent, with 185.7 million tonnes of freight moved in the so-called traditional Rhine traffic (on the section between Basel and German/Dutch border). | а) Рейн: результаты 2011 года превысили результаты 2010 года на 1%, причем 185,7 млн. т грузов было перевезено в рамках так называемых традиционных перевозок по Рейну (на участке между Базелем и немецкой/голландской границей). |
| It was said that the first three test matches with Aarau, Young Boys and Basel will be of one time or 50-60 minutes. | Было сказано, что первые три контрольные встречи, то есть с «Аарау», «Янг Бойз» и «Базелем», футболисты «Шахтера» будут выступать по тайму или минут по 50-60. |
| When Burgmeier was released by Basel in 2008, Houghton, then 12 years old, suggested to his grandfather, George Houghton, who was chairman of English side Darlington that he should be given a trial. | Когда летом 2008 года Бурги разорвал контракт с «Базелем», двенадцатилетний на тот момент Макс Хьюстон предложил посмотреть Бургмайера в деле своему дедушке Джорджу Хьюстону - председателю команды «Дарлингтон». |
| At Basel he won the Championship in 2002 and 2004 as well as being part of their famous 2002/03 UEFA Champions League squad where they made it to the second group stage. | Вместе с «Базелем» он выиграл чемпионаты в 2002 и 2004 году, а также участвовал в Лиге чемпионов УЕФА 2002/03, где его клуб добрался до второго группового этапа. |
| The Fund has also been involved through its work on financial sectors in efforts to assess compliance with the Basel Core Principles of Effective Banking Supervision. | В рамках своей деятельности, касающейся финансовых секторов, Фонд также участвует в усилиях по оценке выполнения Базельских основных принципов эффективного банковского контроля. |
| In April 2006, it issued for public comment updated versions of the 1997 Basel Core Principles for Effective Banking Supervision and the 1999 Core Principles Methodology. | В апреле 2006 года он выпустил для публичного обсуждения обновленные версии «Базельских основных принципов эффективного банковского надзора» 1997 года и методологии основных принципов 1999 года. |
| Regarding Basel Core Principles and pillar 2, developing countries had varying degrees of success in addressing, e.g. strategies for effective supervision, lack of consolidated supervision, deficiencies in risk management, problems in measuring bank performance and inadequate remedial measures. | Что касается Базельских основных принципов и второго уровня, то развивающиеся страны с различной долей успеха решают вопросы, связанные, например, с выработкой стратегий эффективного надзора, отсутствием консолидированного надзора, недостатками в управлении рисками, проблемами оценки результатов работы банков и неадекватностью мер корректировки. |
| Governments and parliaments have an obligation to launch a thorough review of the Basel rules, and to demand revisions that align them with the public interest. | Правительства и парламенты обязаны провести тщательный анализ базельских правил и требовать изменений, которые приведут их в соответствие с общественными интересами. |
| Should DCs be required to maintain the same macro prudential framework, the cost of capital could increase, especially in under-banked economies, and adopting some of the Basel requirements might cripple future growth. | Если потребовать от развивающихся стран введения той же самой рамочной системы макропруденциальных норм, возрастет стоимость капитала, особенно в странах с недостаточно развитой банковской системой, введение же некоторых базельских нормативов может блокировать будущий рост. |
| The Basel Protocol establishes liability based on a strict liability regime and on fault. | По Базельскому протоколу ответственность устанавливается на основании режима строгой ответственности и в зависимости от наличия вины. |
| We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
| Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
| Liechtenstein also gave financial support to the Basel Institute on Governance, particularly through its International Centre for Asset Recovery (ICAR), which offered training and capacity-building for developing countries in their efforts to recover stolen assets. | Лихтенштейн также оказывает финансовую поддержку Базельскому институту управления, прежде всего через Международный центр по возвращению активов (МЦВА), который обеспечивает подготовку кадров и укрепление потенциала развивающихся стран в их усилиях по возвращению похищенных средств. |
| The Working Group adopted the draft decision on the Basel Protocol on Liability and Compensation: insurance, bonds or other financial guarantees under the Protocol on Liability and Compensation, based on the text contained in the Secretariat's note, as orally amended. | Рабочая группа приняла проект решения по Базельскому протоколу об ответственности и компенсации: страхование, обязательства и другие финансовые гарантии по Протоколу об ответственности и компенсации, за основу которого взят текст, содержащийся в записке секретариата, с внесенными в него устными поправками. |
| The Basel II capital adequacy framework seeks to improve the regulatory capacity of national banking institutions and their capacity to manage risks. | Базельское соглашение II нацелено на совершенствование регламентационного потенциала национальных банковских учреждений и расширение их возможностей по управлению рисками. |
| In many emerging economies Basel II is seen as an important catalyst to accelerate the introduction of best risk management practices within the banking sector in the medium and long term. | Во многих странах с формирующимся рынком Базельское соглашение II рассматривается как важный стимул к ускорению внедрения передового опыта в области управления риском в банковском секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Nevertheless, the regulators' success in dealing with this problem remains a concern for, like traditional prudential financial regulation, Basel II does not fully take into account the macroeconomic context. | Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что регулирующим органам не удастся успешно решить эту проблему, поскольку, представляя собой традиционный свод норм, регулирующих финансовую деятельность, Базельское соглашение II неполностью учитывает макроэкономический контекст. |
| However, despite these new requirements, the Basel III Accord includes no enforcement regime whatsoever, relying inadequately on self-assessment and peer review. | Вместе с тем, несмотря на разработку этих новых требований, третье Базельское соглашение не устанавливает абсолютно никакого режима правоприменения и не предлагает каких-либо более надежных инструментов, нежели самооценка и коллегиальный обзор. |
| In this regard, the pending Basel II Capital Accord needs to be closely reviewed with respect to the impact of the new risk-weighting system on SME lending. | В этой связи необходимо глубоко проанализировать готовящееся второе Базельское соглашение о норме собственного капитала с точки зрения воздействия новой системы оценки рисков на кредитование МСП. |
| Collins has been featured and curated over a dozen shows since 2011, spanning from galleries in New York, to Miami's Art Basel, to shows at San Francisco's Ever Gold in conjunction with SFAQ. | Коллинз была признана куратором более дюжины шоу, начиная с 2011 года, от галерей Нью-Йорка и Майамского "Art Basel" до Evergold Projects в Сан-Франциско (в сотрудничестве с SFAQ). |
| In late 2009 the brand opened a "pop-up store" at the Art Basel Miami Beach art fair. | Осенью 2009 года бренд открыл поп-ап магазин (англ.) на выставке искусств Art Basel Miami Beach (англ.). |
| Available from all customs posts, post offices, filling stations, garages, road traffic offices and Basel Tourismus. | Ее можно приобрести во всех таможенных управлениях, почтовых отделениях, на заправках и в авторемонтных мастерских, управлениях дорожного движения и в Basel Tourismus. |
| If you have a well-groomed and attractive look, the FKK Basel Sauna Club may be just right for you. We offer a comfortable and familial work environment where you are able to choose your working hours. | Если Вы являетесь обладательницей ухоженной и привлекательной внешности, тогда «FKK Basel Saunaclub» именно то, что Вам нужно. |
| This "Académie des Risques" offers the risk departments of major international banks, among which most are Russian establishments, a specific training in application of the Basel rules, BASEL II READY. | Данные курсы предназначены для Директоров по рискам и риск-менеджеров крупных международных банков. Академия Рисков предлагает обучение по приведению банковского риск-менеджмента в соответствие базельским регламентарным нормам BASEL II READY. |