Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. |
Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
Despite the banning of their paper, the Golos Truda group continued on, however, and issued a final edition in the form of a journal, in Petrograd and Moscow in December 1919. |
Несмотря на запрет газеты, Голос Труда продолжал существовать и выпустил окончательную версию в виде журнала в Петрограде и Москве в декабре 1919 года. |
There remain backward customs and practices that hindered the development of women and men, including under-age marriage, forced marriage, demanding wedding presents or banning marriages between men and women of different nationalities. |
Однако имеются и отсталые обычаи и практика, которые тормозят развитие женщин и мужчин, включая вступление в брак до достижения совершеннолетия, принудительное вступление в брак, требование приданого и свадебных подарков или запрет на брак между мужчинами и женщинами разных национальностей. |
This, crucially, goes beyond banning discrimination, and puts the onus on public bodies to ensure there is no structural bias in their pay systems or in their policies, including their budgets, to the detriment of women. |
Что чрезвычайно важно, это означает не только запрет дискриминации - на государственные органы возлагается обязанность следить за тем, чтобы ни в их системах оплаты труда, ни в программных документах, включая бюджеты, не было структурных перекосов в ущерб женщинам. |
The issue of the military use of outer space must also be the subject of an international legal regime, particularly with respect to banning the deployment of offensive weapons in space. |
Необходимо также ввести в действие международный правовой режим в отношении использования космического пространства в военных целях, предусмотрев, в частности, запрет на развертывание в космосе наступательных вооружений. |
Despite the banning of certain pesticides, countries still need to invest in enforcing bans, managing stockpiles of obsolete pesticides and regulating and monitoring pesticide residues in food products. |
Невзирая на запрет некоторых пестицидов, страны должны инвестировать средства в обеспечение соблюдения этих запретов, управление запасами устаревших пестицидов и регулирование и контроль остаточного количества пестицидов в продовольственных товарах. |
These changes would include longer prison terms for defamation against 'symbols of the State', and the introduction of other types of sanctions, such as banning individuals from the use of mobile phones and the internet for a period of time. |
Эти изменения предусматривают увеличение сроков тюремного заключения за клевету на "символы государства" и введение других видов наказаний, таких как запрет пользоваться мобильными телефонами и Интернетом на протяжении определенного времени. |
The police started to carry out the measure of banning the approach in September 2004, when detailed instructions to the police on how to handle such cases came into effect, as determined in the Rules on restraining orders on approaching a particular location or person. |
Полиция начала выполнять меру, предусматривающую подобный запрет, в сентябре 2004 года, когда были введены в действие подробные инструкции для сотрудников полиции по урегулированию таких случаев, установленные в Правилах, касающихся запретительных приказов в отношении нахождения в конкретных местах или общения с конкретными лицами. |
Moreover, some countries have started to directly or indirectly limit food exports through food stockpiling and the banning or taxing of food exports. |
Кроме того, некоторые страны начали прямо или косвенно ограничивать экспорт продовольствия, создавая запасы этих товаров или вводят запрет или пошлины на их экспорт. |
Another form of repression directed towards journalists is "banning" them and adding them to "blacklists" comprising journalists and writers not "governmentally approved". |
Еще одной формой репрессий в отношении журналистов является "запрет" на их деятельность и включение их в "черные списки" журналистов и литераторов, деятельность которых "не одобряется правительством". |
It is also essential that the treaty contemplate banning the "direct use" of fissile material for the production of nuclear weapons and the transfer for nuclear weapon-related purposes of fissile material produced for civilian use. |
Кроме того, необходимо, чтобы данный договор предусматривал запрет на «прямое использование» расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия и запрет на перенаправление расщепляющихся материалов, произведенных для использования в мирных целях, на цели, связанные с ядерным оружием. |
For those reasons, his delegation supported only cloning techniques which in no way involved the creation and destruction of human embryos and was in favour of banning all forms of human cloning, whatever their purpose. |
По этим причинам делегация Сенегала поддерживает только те методы клонирования, которые никак не связаны с созданием и уничтожением эмбрионов человека, и выступает за запрет всех форм клонирования человека, какие бы цели они ни преследовали. |
Stopping the activities of and then banning the Communist Party of Ukraine as a component in the Communist Party of the Soviet Union has had a healthy effect in practice on the vital activities of Ukrainian society in all spheres. |
Приостановление деятельности, а затем и запрет Коммунистической партии Украины как части Коммунистической партии Советского Союза оказали оздоравливающее воздействие практически на все сферы жизнедеятельности украинского общества. |
Once the State Party has enacted legislation or regulations banning individuals and private companies from owning or possessing anti-personnel landmines, it is only the State Party itself that may own them, and then only for permitted purposes. |
Как только государство-участник принимает законодательство или положения, устанавливающие запрет в отношении того, чтобы противопехотные мины принадлежали отдельным лицам или частным компаниям или находились в их владении, только само государство-участник может иметь право собственности в отношении их, и то только в разрешенных целях. |
November 1997: United Kingdom's ban on landmines and of a United Nations convention banning them globally; |
Ноябрь 1997 года: запрет противопехотных мин Соединенным Королевством и Конвенция Организации Объединенных Наций об их всеобщем запрещении; |
The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. |
Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
Three villages as reported to have bans on the bestowal of chiefly titles to women have relaxed their traditional policies on banning female matai titles within the villages. |
Три деревни, в которых, по сообщениям, существует запрет на присвоение титула вождя женщинам, смягчили свое традиционное отношение к запрету на присвоение титула матаи сельским женщинам. |
Determined to address violations of women's rights, Ghana had ratified a number of laws, including the Domestic Violence and Human Trafficking Acts banning and penalizing all forms of violence and trafficking and providing rescue and rehabilitation for victims. |
Стремясь устранить нарушение прав женщин, Гана ратифицировала ряд законодательных актов, в том числе законы о насилии в семье и о торговле людьми, вводящие запрет и уголовное наказание за все формы насилия и торговли людьми, а также защиту и реабилитацию для жертв таких преступных действий. |
the banning of religious activity, resulting in the fact that none of the interviewees was aware of any authorized religious activity inside North Korea; |
запрет заниматься религиозной деятельностью, поэтому никому из опрашиваемых не было известно ни о какой разрешенной религиозной деятельности в Северной Корее; |
The Treaty of Tlatelolco is a unique, incomparable Treaty in many respects, but, above all, it is the oldest one of its kind because it pre-dates the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and goes beyond it in banning nuclear weapons. |
Договор Тлателолко является уникальным, единственным в своем роде, во многих отношениях, однако прежде всего старейшим их них, поскольку он появился ранее, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, и выходит за его рамки, налагая запрет на химическое оружие. |
Article 5 provides that: "When a banning order constitutes the principal penalty, notification of the order and delivery of the booklet shall be the responsibility of the administrative authorities." |
В статье 5 уточняется, что «если запрет на проживание является основной мерой наказания, то уведомление об изменении и разрешение на передвижение выдаются осужденному административными органами». |
Placing restrictions on the export of weapons to importing countries and banning of exports to States involved in any armed conflict except where the weapons requested are for the purpose of self-defence or resistance to occupation; |
установление ограничений на поставку оружия странам-импортерам и запрет экспорта оружия в государства, участвующие в любом вооруженном конфликте, за исключением ситуаций, когда оружие просят поставить для целей самообороны или сопротивления оккупации; |
Banning the expression of opinions will not make them go away. |
Запрет на выражение мнений не заставит их исчезнуть. |
Banning them will do more harm than good. |
Их запрет нанесет больше вреда, чем пользы. |
Banning words is always the misguided byproduct of good social movements. |
Запрет слов - это всегда побочный эффект хороших изменений в обществе. |