Since the development and use of nuclear weapons, States have continued to express concerns about their security and also called for banning of these weapons. |
С разработки и применения ядерного оружия государства то и дело выражают озабоченности по поводу своей безопасности, а также ратуют за запрет этого оружия. |
When the banning of turbos from Formula One was announced, Chiti designed a new 3.5 litre atmospheric flat-12 engine. |
Когда наступил запрет на турбированные двигатели в Формуле-1, Кити разработал новый 3.5 литровый атмосферный двигатель Flat-12. |
The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. |
Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
The Persian alphabet was introduced into education and public life, although the banning of the Islamic Renaissance Party in 1993 slowed down the adoption. |
Арабское письмо вернулось в образование и повседневную жизнь, хотя запрет Партии исламского возрождения в 1993 году замедлил принятие этого вида письменности. |
Its banning in Boston, for example, became a major scandal and it generated much publicity for Whitman and his work. |
Запрет в Бостоне, например, перерос в крупный скандал и послужил рекламой Уитмену и его произведению. |
But it is hard to see how banning ideas, or penalizing those who do nothing more than express them, is the best way to do so. |
Но сложно понять, как запрет идеи или наказание тех, кто не делает ничего большего, чем их выражение, является лучшим способом это сделать. |
Following the capture of Kabul in 1996, the Taliban imposed numerous restrictions on women, including an edict banning them from seeking employment. |
После захвата Кабула в 1996 году талибы ввели многочисленные ограничения в отношении женщин, включая запрет на работу. |
The African Commission stated that the banning of political parties constituted a violation of the freedom of assembly provided by article 11 of the African Charter. |
Африканская комиссия указала, что запрет на политические партии представляет собой нарушение свободы собраний, предусмотренной в статье 11 Африканской хартии. |
Efforts are under way to control the acquisition and possession of such weapons, including banning carrying them in our main cities and provincial capitals. |
Мы предпринимаем меры, направленные на то, чтобы поставить под контроль приобретение и владение подобным оружием, включая запрет на его ношение в крупных городах и столицах провинций. |
We believe that banning the use of force is the cornerstone for the society of nations, and it must continue to be that. |
Мы считаем, что запрет на использование силы является краеугольным принципом существования сообщества наций, и он должен оставаться в силе. |
Equally ominous, the banning of hundreds of candidates for alleged ties to the Baath Party signals a return to sectarian politics, which could reignite a sectarian civil war. |
Запрет сотен кандидатов за их предполагаемые связи с партией Баас является сигналом возврата сектантской политики, которая может воспламенить сектантскую гражданскую войну. |
The workshop title is Does banning illegal logging rule out wood? |
Это рабочее совещание проводится на тему Означает ли запрет на незаконные рубки исключение древесины с рынка? |
CEDAW was also concerned at reports that the drug eradication programmes of Laos, involving banning of opium growing without substitution by sustainable alternatives, have led to large-scale food shortages and migration. |
КЛДЖ также испытывал озабоченность в связи с сообщениями о том, что осуществление программ Лаоса по борьбе с наркотиками, включая запрет на выращивание опиумного мака без обеспечения устойчивых альтернативных средств существования, привело к крупномасштабной нехватке продовольствия и миграции. |
On 18 May 2011, Switzerland imposed sanctions freezing the assets of 13 Syrian nationals and banning those individuals from travelling to Switzerland. |
18 мая 2011 года Швейцария ввела санкции, которые предусматривают замораживание активов 13 сирийских граждан и запрет на поездки этих лиц в Швейцарию. |
The plan of action committed Guatemala to meeting time-specific benchmarks for reducing CFC and methyl bromide consumption and to banning imports of equipment using ODS by 2005. |
Согласно этому плану действий Гватемала взяла на себя обязательство достичь конкретных по срокам контрольных целевых показателей по сокращению потребления ХФУ и бромистого метила и ввести к 2005 году запрет на импорт оборудования с использованием ОРВ. |
We express our support for the banning and total destruction of nuclear, biological and chemical weapons, as well as the eradication of the trade in fissile materials. |
Мы поддерживаем запрет и полное уничтожение ядерного, биологического и химического оружия, а также искоренение торговли расщепляющимися материалами. |
The new Government took steps to end traditional discriminatory practices, such as banning the use of bonded labour, and committed itself to eliminating "untouchability". |
Новое правительство предприняло шаги для прекращения традиционных дискриминационных практик, включая запрет использования подневольного труда, и взяло на себя обязательство по ликвидации проблемы "неприкасаемости". |
Its laws provide for the banning of organizations, and it has banned a number of organizations on grounds of involvement in terrorism or extremism. |
Законы этого государства предусматривают запрет на деятельность организаций, и ряд организаций уже запрещены в связи с их причастностью к терроризму или экстремизму. |
Although uses in agriculture (e.g. herbicide, defoliant or bactericide) have largely been eliminated due to the availability and viability of alternatives, banning PCP under the Convention would ensure greater transparency and compliance to ensure elimination of any remaining uses. |
Хотя использование в сельском хозяйстве (например, в качестве гербицида, дефолианта или бактерицида) было в значительной степени ликвидировано в связи с наличием осуществимых альтернатив, запрет ПХФ в рамках Конвенции обеспечил бы большую прозрачность и соблюдение в целях ликвидации сохранившихся видов применения. |
While comprehensively banning all space weapons, from their R&D to their deployment and use is desirable, this does not constitute a realistic common ground between countries for breaking the current deadlock and moving negotiations forward. |
Хотя желателен всеобъемлющий запрет на все космическое оружие - от его исследований и разработок до его развертывания и применения, это не являет собой реалистическую общую почву между странами для преодоления нынешнего затора и поступательного продвижения переговоров. |
The partial ban on behaviour approach - that is to say banning the deployment of weapons and the use of force in space - could be more realistic. |
Более реалистичным подходом мог бы оказаться частичный запрет на поведение, т.е., скажем, запрет на развертывание оружия и применение силы в космосе. |
The confiscation of newspapers was not authorized, nor was the banning of a press organ, except by a court judgement. |
Конфискация газетных тиражей или запрет того или иного печатного органа возможны лишь с санкции суда. |
In 1831 the Governor of New South Wales issued a proclamation banning further trade in heads out of New Zealand, and during the 1830s the demand for firearms diminished because of market saturation. |
В 1831 году губернатор Нового Южного Уэльса объявил запрет на торговлю головами за пределами Новой Зеландии, а в течение 1830-х годов потребность в огнестрельном оружии на островах в связи с насыщением рынка снизилась. |
These include banning American companies from dealing with Libya, preventing Libyan students from continuing their post-graduate education at American universities, and freezing Libyan assets in American banks. |
Среди них - запрет американским компаниям на ведение дел с Ливией, отказ разрешить ливийским студентам продолжить свое образование в качестве аспирантов в американских университетах, а также замораживание ливийских вкладов в американских банках. |
The indefinite extension of the Treaty has permanently shattered our genuine hopes and aspirations to see a qualitative regime committed to halting the nuclear build-up, eliminating the current stock and bringing about the eventual banning of their production. |
Бессрочное продление Договора навсегда подрывает наши искренние надежды и чаяния на создание качественного режима, призванного воспрепятствовать наращиванию ядерных вооружений, обеспечить ликвидацию их нынешних запасов и в конечном итоге запрет на их производство. |