Many bankers grumbled about having to throw good money after bad, but they gave in under the threat of greater regulatory intervention. |
Многие банкиры сетовали на то, что им приходится бросать деньги на ветер, но всё же предоставляли их под угрозой введения ещё более жёстких регулятивных мер. |
The broader implication is that we need to look beyond greedy bankers and spineless regulators (and there were plenty of both) for the root causes of this crisis. |
В более широком смысле, причинами, вызвавшими этот финансовый кризис, были не жадные банкиры и слабохарактерность регулирующих органов (хотя было большое количество как тех, так и других), они глубже. |
After all, senior bankers had been claiming that these assets were "mispriced," and that pricing them at market levels would penalize the banks unnecessarily. |
В конечном итоге, старшие банкиры утверждали, что эти активы были «неправильно оценены», и что их оценка по рыночной стоимости наложит на банки излишне штрафы. |
the bankers themselves began to badmouth the scams they had created. |
Чтобы разрушить уверенность, в конце 2007 г. сами банкиры начали критиковать жульничества, которые они же организовали. |
During the ensuing Civil War, bankers, railroad executives, teachers, and theologians from several states met in the city from time to time to discuss certain matters. |
Во время гражданской войны банкиры, руководители железных дорог, преподаватели и богословы часто встречались в городе, чтобы обсудить важные вопросы. |
TV stars and PR sharks, newsmakers and bankers, bohemian groups and representatives of unidentified social layers, everybody can be seen there drinking vodka from faceted thick-wall glasses, eating herring with onions on weekdays, and dancing like mad on weekends... |
Телезвезды и акулы пиара, ньюсмейкеры и банкиры, богемная тусовка и представители неопознанных социальных слоев пьют там из граненых стаканов водку под селедку с луком по будням и лихо отплясывают по выходным... |
In response, bankers have tended to argue that any interference in their business would be an unconscionable assault on their inalienable human right to lose shareholders' and depositors' money in whatever way they please. |
В ответ банкиры были склонны возражать, что любое вмешательство в их деятельность является бессовестным посягательством на их неотъемлемое право тратить деньги акционеров и вкладчиков так, как им заблагорассудится. |
In fact, it looks as if bankers have an awful lot of money, but in reality it is the little bit from their cashreserves that goes forward and backward between them and with which the payments can be done. |
Создается впечатление, что банкиры имеют огромное количество денег, но на самом деле, это небольшой кусок их резервов, переходящий от одного банка к другому и которым можно осуществлять денежные выплаты. |
But what these bankers had not count with, is that there would be so many defaulters, that the insurers could not pay anymore and went bankrupt. |
Но эти банкиры не учли то, что растратчиков будет такое количество, что страховщики не смогут дальше платить и обанкротятся. |
Some bankers have tried to play down the affair by saying the vast and highly liquid foreign exchange market is almost impossible to manipulate, but senior traders are saying this is not necessarily true. |
Некоторые банкиры пытались приуменьшить серьезность ситуации, говоря, что обширным и высоколиквидным валютным рынком практически невозможно манипулировать, но старшие трейдеры говорят, что это не всегда верно. |
But the events of recent years have shown that bankers can make megabucks, even as they undermine the economy and impose massive losses on their own firms. |
Но события последних лет показали, что банкиры могут делать огромные деньги, даже если они подрывают экономику и возлагают большие затраты на свои собственные фирмы. |
Within trade finance structures, bankers may require borrowers to show that the price to be received for a given commodity has been "locked in", i.e. hedged. |
В рамках структур финансирования торговли банкиры могут требовать от заемщиков доказательств того, что будущая цена на данный товар "зафиксирована", т.е. хеджирована. |
The limited use of short-term trade finance instruments, as well as a general paucity of long-term funds, is likely to persist until transition economies' bankers build up the capital base of commercial banks, restore their credibility and develop adequate expertise. |
Ограниченное использование краткосрочных инструментов финансирования торговли, а также общая дефицитность долгосрочных финансовых ресурсов будут, по-видимому, сохраняться до тех пор, пока банкиры стран с переходной экономикой не нарастят капитальную базу коммерческих банков, не восстановят их убедительность и не обретут достаточную квалификацию. |
In an effort to avoid such fate, some court bankers in the late 18th century-such as Samuel Bleichröder, Mayer Amschel Rothschild, or Aron Elias Seligmann-successfully detached their businesses from these courts and established what eventually developed into full-fledged banks. |
Пытаясь избежать подобной участи, такие банкиры, как Самуил Блейхредер, Майер Амшель Ротшильд и Арон Элиас Зелигман в конце XVIII века успешно вывели свои дела из отдельных монарших дворов и основали то, что в конечном итоге переросло в полноценные банки. |
A central theme of Mullins' book is that the Federal Reserve allows bankers to monetize debt, creating it out of nothing by book entry, and thus they have enormous leverage over everyone else. |
Основной темой книги Юстаса Муллинса является идея того, что при помощи создания Федерального резерва банкиры извлекают выгоду из создания долгов, ничего не создают, кроме записей в бухгалтерских книгах и, соответственно получают огромное преимущество перед остальными гражданами. |
Such a policy appealed to European bankers who found such a policy hypocritical, but could not do anything because they were afraid to bring down the dollar and thereby deprive their producers of competitiveness in American markets. |
Очень скоро европейские банкиры признали такую политику лицемерной, но ничего не могли сделать, поскольку любая попытка обменять доллары на золото привела бы к ослаблению доллара, а это снизило бы конкурентоспособность европейских производителей на американских рынках. |
Now, working for the taxpayer, these same investment bankers will suddenly come up with the magic pricing formula that has eluded them until now. |
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор. |
The commission argues that "top bankers dodged accountability for failings on their watch by claiming ignorance or hiding behind collective decision-making." |
Комиссия утверждает, что «ведущие банкиры избежали ответственности за свои провалы, утверждая о незнании возможных проблем или прячась за коллективным принятием решений». |
Many famous and wealthy individuals, such as movie stars, investment bankers, and sports players, are involved in Dean's game. |
Многие известные и богатые люди, такие как кинозвезды, банкиры и спортсмены, участвуют в играх Дина; она зарабатывает большие суммы лишь только на чаевых. |
Many bankers grumbled about having to throw good money after bad, but they gave in under the threat of greater regulatory intervention. |
Многие банкиры сетовали на то, что им приходится бросать деньги на ветер, но всё же предоставляли их под угрозой введения ещё более жёстких регулятивных мер. |
Their World Government's schemes thwarted, the bankers resorted to the old formula: another war to wear down the resistance to world government while reaping handsome profits. |
Как только замысел с международным правительством не удался, банкиры прибегли к уже испытанной схеме - для того, чтобы сломить сопротивление своим планам и получить дополнительную прибыль, нужна еще одна война. |
When Shanghai sought a similar role several years ago, bankers and investors around the world wondered whether the aim was really for Shanghai to replace Hong Kong as China's financial heart. |
Когда несколько лет назад Шанхай пытался взять на себя данную роль, банкиры и инвесторы всего мира задавались вопросом, не было ли действительной целью этого сделать так, чтобы Шанхай отобрал у Гонконга роль финансового сердца Китая. |
All the bankers said to their clients, "Get out of thedollars and go and invest somewhere else." |
Все банкиры сказали своим клиентам: "Избавьтесь от долларови идите вложитесь во что-нибудь еще" |
Mr. van der Ziel said that the trade as a whole, bankers as well as carriers, had engaged in practices that had undermined the function of the bill of lading. |
Г-н ван дер Зил говорит, что на практике доверие к коносаменту как обеспечительному документу подрывают все участники торговли равно как и банкиры, и перевозчики. |
But were the traders and bankers of the sub-prime saga more greedy, arrogant, and immoral than the Gekkos of the 1980's? |
Но были ли трейдеры и банкиры субстандартной саги более жадными, высокомерными и безнравственными, чем Гекки 80-х? |