Faced with an existential crisis as new technologies lure away their readers and viewers, traditional news media - just like bankers, car manufacturers, and solar electricity producers - are increasingly turning to governments for help. |
Столкнувшись с экзистенциальным кризисом, когда новые технологии соблазняют их лидеров и телезрителей, традиционные СМИ - так же, как и банкиры, авто производители и поставщики солнечной электроэнергии - всё чаще обращаются за помощью к правительствам. |
We are now in a strange period in which governments, bankers, and journalists herald the end of the crisis just because large banks are no longer failing every week. |
Теперь мы находимся в странной стадии, в которой правительства, банкиры и журналисты возвещают о конце кризиса просто потому, что крупные банки больше не разваливаются каждую неделю. |
However badly bankers have behaved - and some clearly deserve a decade or more in the sin bin - financial services are a crucial element of London's economy. |
Как бы плохо не вели себя банкиры - а некоторые действительно заслуживают того, чтобы просидеть десятилетие или даже больше на скамейке штрафников - финансовые услуги являются ключевым элементом экономики Лондона. |
It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. |
Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду. |
We know, of course, that in all wars there are always those, such as arms traffickers or unscrupulous bankers, who profit from the suffering of a large number of people. |
Нам, конечно же, известно, что во всех войнах всегда есть такие люди, как торговцы оружием и беспринципные банкиры, которые наживаются на страданиях большого числа людей. |
The secretariat has sought the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations, such as government officials, academics, practising lawyers, judges, bankers, arbitrators and members of various international, regional and professional organizations. |
Секретариат стремится заручиться помощью со стороны внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различным организациям, таких как должностные лица правительств, ученые, практикующие юристы, судьи, банкиры, третейские судьи и члены различных международных, региональных и профессиональных организаций. |
About all these bankers who have brought this country to its knees? |
О том, что банкиры всю страну поставили на колени. |
"There are bankers in this country who are enemies of the public welfare," said one an understatement! |
«В этой стране есть банкиры, являющиеся врагами общественного блага», сказал по этому поводу один из сенаторов. |
(By this reasoning, a lot of bankers have simply decided to take long holidays since last September's financial meltdown.) |
(Следуя таким рассуждением, можно сказать, что многие банкиры просто решили взять длительный отпуск с момента начала финансового кризиса в прошлом сентябре). |
All the bankers said to their clients, "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment. |
Все банкиры сказали своим клиентам: "Избавьтесь от долларов и идите вложитесь во что-нибудь еще" Итак, евро было новорожденной валютой с огромными перспективами для бизнеса и, конечно же, инвестиций. |
In the rest of the continent, the other left - the one deemed reliable by Wall Street and London bankers - will not join Chavez's postures, but neither will it join a crusade to unseat him. |
На остальной части континента левые - которых Уолл-стрит и лондонские банкиры считают надежными - не присоединятся к демаршам Чавеса, но не будут они и участвовать в кампании по его смещению. |
Worse, the bankers are now back at their desks, earning bonuses that amount to more than most workers hope to earn in a lifetime, while young people who studied hard and played by the rules see no prospects for fulfilling employment. |
Хуже то, что банкиры теперь вернулись за свои столы, зарабатывая бонусы, которые превышают то, что большинство рабочих может заработать за всю жизнь, в то время как молодые люди, которые усердно учились и играли по правилам, не видят перспектив трудоустройства. |
At least six authorities globally - the European Commission, Finma, Switzerland's competition authority Weko, the FCA, the Department of Justice in the US and the Hong Kong Monetary Authority - are looking at allegations that bankers colluded to move the currencies market. |
По меньшей мере шесть регулирующих органов в мире - Европейская комиссия, Finma, антимонопольный орган Швейцарии Weko, FCA, Министерство юстиции США и Валютное управление Гонконга - рассматривают утверждения о том, что банкиры вступали в сговор для воздействия на валютный рынок. |
"The bankers own the place, even though they engineered the crisis." |
"Банкиры владеют Капитолием, даже не- смотря на то, что они устроили кризис". |
And again, it's about 30 to 40 dollars for the bankers for every dollar that ever reaches an unemployed person or somebody who's on food stamps or some infrastructure building for highways. |
Повторю, банкиры получают приблизительно 30 - 40 долларов на каждый доллар, который достаётся безработным или тем, кто получает продовольственные талоны или тем, кто создаёт инфраструктуру для автодорог. |
All the bankers said to their clients, "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment. |
Все банкиры сказали своим клиентам: "Избавьтесь от долларов и идите вложитесь во что-нибудь еще" Итак, евро было новорожденной валютой с огромными перспективами для бизнеса и, конечно же, инвестиций. |
Thus, in the basic two-tier hierarchy, the bankers or brokers share directly and proportionately in the rights embodied in or evidenced by the global share and the customers share indirectly in those rights via their intermediaries. |
Таким образом, в рамках базовой двухуровневой иерархической структуры банкиры или брокеры прямо и пропорционально совместно наделяются правами, воплощенными в глобальной акции или подтверждаемыми ею, а клиенты имеют косвенную долю в этих правах через своих посредников. |
The bankers and traders of the latest crisis responded rationally to compensation and bonus schemes that allowed them to assume a lot of leverage and ensured large bonuses, but that were almost guaranteed to bankrupt a large number of financial institutions in the end. |
Банкиры и трейдеры последнего кризиса рационально ответили на схемы бонусов и компенсаций, которые позволяли им брать на себя много кредитных рычагов и обеспечивали большие бонусы, но которые почти гарантировали банкротство большому числу финансовых институтов впоследствии. |
The bankers had been very attentive and generally positive, and ICC had touched on the matter in an article published in the bimonthly magazine on letters of credit matters that it distributed worldwide to banks. |
Банкиры проявили большой интерес, и в целом позитивный, и МТП затронула этот вопрос в статье по вопросам об аккредитивах, опубликованной в выходящем раз в два месяца журнале, который она распространяет среди банков по всему миру. |
The government let this happen, and now all these rich bankers are buying bigger houses while people like me are losing ours? |
Правительство допустило это, и теперь богатые банкиры покупают себе дома побольше, в то время, как такие как я лишаются своих домов. |
For all of you who lost jobs when this dome came down - lawyers and-and bankers like Miles - we've got jobs for you. |
Для всех тех, кто потерял работу, когда опустился купол Адвокаты и банкиры как Майлз - у нас есть для вас работа |
Argentina's crisis at the end of 2001 looked remarkably like Argentina's Baring Brothers crisis of 1890 - save that politicians and international bankers seem to have had a much better idea of what to do to minimize the damage in 1890 than they do today. |
Аргентинский кризис конца 2001 года был очень похож на аргентинский кризис братьев Бэрингс 1890 года - за исключением того, что политики и международные банкиры, кажется, тогда намного лучше, чем сейчас, знали, что делать для того, чтобы минимизировать урон. |
all laws will disappear and the professions will disappear, that are no longer valid, such as stockbrokers, bankers, advertising. |
Все законы исчезнут и так же исчезнут все профессии, которые больше не требуются, например, биржевые маклеры, банкиры, рекламщики... |
Bankers - and the rating agencies - believed in financial alchemy. |
Банкиры и рейтинговые агентства верили в финансовую алхимию. |
"Bankers, politicians,"and everybody has their price. |
Банкиры, политики, и у всех есть своя цена. |