The decision of the Bali Summit to establish the secretariat also elevated the level of Executive Director to that of Secretary-General, the functions and authority of whom were articulated subsequently in the statutory documents. |
Решение Балийского Саммита учредить секретариат предусматривало также преобразование должности Директора-исполнителя в должность Генерального секретаря, функции и полномочия которого были впоследствии сформулированы в уставных документах. |
WTO members should strive to achieve the goals of the Bali package, particularly with respect to agriculture, in order to reach a balanced conclusion of the Doha Round. |
Члены ВТО должны стремиться к достижению целей балийского пакета, особенно по сельскому хозяйству, с тем чтобы прийти к сбалансированному завершению Дохинского раунда. |
In addition, the Bali Process Ad Hoc Group meeting has also established several principles that need to be put forward in an effort to strengthen cooperation among countries of origin, transit, and destination. |
Кроме того, на совещании Специальной группы Балийского процесса были также определены несколько принципов, которыми следует руководствоваться при активизации сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения. |
Support was also needed for complying with the multilateral trading system in the area of trade facilitation, especially in the light of the outcome of the WTO Bali Ministerial Meeting. |
Необходима поддержка и для соблюдения требований многосторонней торговой системы в сфере упрощения процедур торговли, особенно в свете итогов Балийского совещания ВТО на уровне министров. |
The Division of Technology, Industry and Economics, together with the Division of Environmental Policy Implementation, will have key roles to play in the Bali plan's implementation. |
Ключевую роль в осуществлении Балийского плана должны будут сыграть Отдел технологии, промышленности и экономики, а также Отдел по осуществлению природоохранной политики. |
To that end, Indonesia and Australia, as co-chairs of the Bali Process, are proud to submit contributions to the High-level Dialogue and future negotiations. |
В этой связи Индонезия и Австралия в качестве сопредседателей Балийского процесса готовы внести свой вклад в Диалог на высоком уровне и в будущие переговоры. |
Just yesterday, a side event was organized by the co-chairs to the participants of this Dialogue to share the experiences of the Bali Process and on how to enhance cooperation with other processes in the future. |
Вчера сопредседатели провели параллельное мероприятие для участников Диалога, с тем чтобы поделиться опытом, накопленным в ходе Балийского процесса, и найти способы расширения сотрудничества с другими процессами в будущем. |
KEY OBJECTIVES, DIRECTIONS AND LESSONS FOR THE BALI PROCESS |
Ключевые цели, направления деятельности и уроки Балийского процесса |
The establishment of the Centre was an important follow-up to the Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism that was held on 4 and 5 February 2004, under the co-chairmanship of the Indonesian and Australian Governments. |
Создание Центра стало важной мерой в осуществление решений Балийского регионального совещания министров по вопросам борьбы с терроризмом, состоявшегося 4-5 февраля 2004 года под сопредседательством индонезийского и австралийского правительств. |
However, the extent to which this support is focused on the specific vulnerabilities of small island developing States or to the implementation of the Bali Plan of Action/Mauritius Strategy is not known. |
Однако то, в какой степени эта поддержка сосредоточена на конкретных слабых местах, присущих малым островным развивающимся государствам, или на осуществлении Балийского плана действий/Маврикийской стратегии, неизвестно. |
As part of the Bali Process, UNHCR began developing a training curriculum on the identification, assistance and protection of trafficked persons in the Asia-Pacific region. |
В рамках Балийского процесса УВКБ приступило к разработке программы профессиональной подготовки в сфере выявления жертв торговли людьми, оказания им помощи и обеспечения защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Work following the Ministerial Meeting in Bali had sought to establish a balanced approach to agriculture and non-agricultural market access and services, while reaffirming the centrality of the development dimension and focusing on the definition of deliverables. |
Усилия в период после завершения Балийского совещания министров были сосредоточены на выработке сбалансированного подхода в отношении доступа к сельскохозяйственным и несельскохозяйственным рынкам и услугам, подтвердив центральную роль аспекта развития и сделав акцент на результатах. |
Mr. Nguyen Trac Ba (Vietnam) said that, while global growth in 2014 was almost twice that of 2013, implementation of the Bali Package was still a concern, especially for developing countries. |
Г-н Нгуен Трак Ба (Вьетнам) говорит, что, несмотря на увеличение показателя глобального экономического роста за 2014 год почти вдвое по сравнению с 2013 годом, реализация «Балийского пакета» по-прежнему вызывает беспокойство, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
The Ministers welcomed significant progress achieved under the "Bali Process for People Smuggling, Trafficking in Persons and related Transnational Crime", particularly the strengthening regional and sub-regional cooperation in addressing irregular migration challenges. |
Министры приветствовали значительный прогресс, достигнутый в рамках Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности, в частности укрепление регионального и субрегионального сотрудничества в решении проблем нелегальной миграции. |
Unfortunately, progress in the implementation of the Bali package has stalled over the demands of a few developing countries to secure more permanent exemptions from challenges to their public stockholding schemes for food security purposes. |
К сожалению, прогресс в деле осуществления Балийского пакета застопорился в результате того, что несколько развивающихся стран потребовали увеличить число постоянных изъятий из обременительных требований в отношении их государственных программ обеспечения продовольственной безопасности. |
The recent failure of the WTO General Council to adopt a legal protocol necessary to implement the Agreement has generated significant uncertainties over the prospects of the implementing of the Bali package and the entire Doha Round. |
Недавно Генеральный совет ВТО не смог принять юридический протокол, необходимый для введения в действие Соглашения, в связи с чем возникла существенная неопределенность по поводу перспектив практической реализации Балийского пакета договоренностей и всего Дохинского раунда. |
The voluntary reporting system, developed in support of the Bali Process, gathers information on the smuggling of migrants and related conduct for the purpose of strengthening strategic analysis to inform policy development at the interregional, regional and national levels. |
Система добровольной отчетности, разработанная в поддержку Балийского процесса, содействует сбору информации о незаконном ввозе мигрантов и связанных с этим деяниях с целью улучшения стратегического анализа в интересах разработки политики на межрегиональном, региональном и национальном уровнях. |
Although UNEP has engaged in capacity development since its inception, the 2005 Bali Strategic Plan marked a distinctive step in the evolution of its mandate by introducing capacity-building and technology support as integral to work throughout all priority areas. |
Хотя ЮНЕП участвовала в деятельности по развитию потенциала с момента своего создания, принятие Балийского стратегического плана 2005 года, в котором была добавлена задача укрепления потенциала и оказания технологической поддержки как неотъемлемых элементов работы во всех приоритетных областях, явилось знаменательным шагом в развитии ее мандата. |
The government was harmonizing its legislation and procedures with trading partners, and would use the recommendations to step up reform efforts for removing regulatory and procedural barriers to trade, particularly in the light of the outcome of the WTO Bali Ministerial Meeting. |
Правительство согласует свое законодательство и процедуры с торговыми партнерами и будет использовать рекомендации для форсирования усилий по проведению реформ в целях устранения регулятивных и процедурных препятствий на пути торговли, особенно в свете итогов Балийского совещания ВТО на уровне министров. |
In addition, and drawing upon relevant ECE reference models, Tajikistan would also develop its own national trade facilitation strategy, which takes into account the outcome of the WTO Bali Ministerial Meeting. |
Кроме того, Таджикистан также разработает на основе соответствующих справочных моделей ЕЭК свою собственную национальную стратегию в области упрощения процедур торговли, которая будет учитывать итоги Балийского совещания ВТО на уровне министров. |
UNODC provided direct support for the sharing of information between source, transit and destination countries in the context of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime. |
УНП ООН оказывало непосредственную поддержку обмену информацией между странами происхождения, транзита и назначения в рамках Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности. |
At the 5th Bali Process Ministerial Conference on 2 April 2013, Ministers encouraged members to participate in the VRS-MSRC to strengthen its value as an information database to enhance and better inform policy development in response to migrant smuggling. |
На состоявшейся 2 апреля 2013 года пятой Конференции министров в рамках Балийского процесса министры призвали участников Конференции присоединиться к этой Системе добровольного информирования и укрепить ее роль в качестве базы данных для активизации и совершенствования разработки обоснованной политики в отношении проблемы незаконного ввоза мигрантов. |
Since its establishment, the Bali Process has conducted 3 meetings of Bali Process Regional Ministerial Conference (BRMC). |
Со времени начала его функционирования в рамках Балийского процесса было проведено три совещания Региональной министерской конференции в рамках Балийского процесса (РМКБ). |
It was imperative to overcome the stalemate in Geneva on the implementation of the Bali package, so that member States could turn their attention to the preparation of a broader Bali work programme dealing with the remainder of the Doha Development Agenda. |
Важно преодолеть сложившуюся в Женеве тупиковую ситуацию в отношении реализации Балийского пакета, с тем чтобы государства-члены могли обратить свое внимание на подготовку более масштабной Балийской программы работы по оставшейся части Дохинской повестки дня в области развития. |
The Conference resulted in the adoption of the Bali Ministerial Declaration and a set of decisions known as the Bali package, listed below: |
Результатом Конференции стало принятие Балийской декларации министров и ряда решений - так называемого "Балийского пакета", включающего, в частности: |