Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Сочетать

Примеры в контексте "Balance - Сочетать"

Примеры: Balance - Сочетать
That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций.
The Department of Political Affairs took the view that it must balance the need to fulfil the sensitive and complex mandate of the Monitoring Group with the need to ensure adequate security and protection for the staff and consultants involved. Департамент по политическим вопросам придерживается мнения, что он должен гармонично сочетать необходимость выполнения важного и сложного мандата Группы контроля с необходимость обеспечить надежную безопасность и защиту сотрудников и консультантов Группы.
Scheduling for adult literacy projects should take place in consultation with women's community grass-roots groups in order to allow rural women to balance their wage work, housework and literacy classes. Программы по борьбе с неграмотностью среди взрослых должны осуществляться в консультации с общественными женскими организациями, с тем чтобы сельские женщины имели возможность правильно сочетать занятие наемным трудом с работой по дому и курсами овладения грамотой.
Work-life balance Work-life balance is recognised as an issue for both men and women seeking to balance their roles in the paid workforce with other commitments and responsibilities. Общепризнано, что сбалансированное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни - это проблема как для мужчин, так и для женщин, которые пытаются гармонично сочетать выполнение ими своих функций в оплачиваемой трудовой деятельности с другими обязательствами и обязанностями.
Now, I'm not suggesting simply the uninspiring idea of more work-life balance. Я не предлагаю вам скучную идею сочетать работу и личную жизнь.
Those campaigns shall underscore compliance with the principle of an appropriate balance of family and professional life and leisure time and they shall stress the benefits for young children of being looked after by both father and mother. Подобные кампании будут способствовать реализации принципа равных возможностей, позволяющего женщинам должным образом сочетать семейную жизнь, трудовую деятельность и досуг, и окажут содействие в достижении того положительного эффекта, который оказывает на ребенка воспитание его и отцом, и матерью.
The Government's reforms, including WFTC, have eased the burden on parents seeking to balance work and childcare, making it easier for one parent in the couple to remain at home to care for their children. Благодаря проведенным правительством реформам, в том числе касающимся НЛРС, снизилась нагрузка на тех родителей, кто хочет оптимально сочетать работу и уход за детьми, причем одному из родителей в паре стало легче оставаться дома и ухаживать за своими детьми.
Mr. O'Callaghan (Ireland) said that increasing numbers of employees were seeking to balance their working and non-working lives and were being encouraged not to regard their non-working lives only in terms of their family responsibilities. Г-н О'Каллаган (Ирландия) говорит, что все больше наемных работников стремятся сочетать свою трудовую деятельность с делами, не связанными с работой, в связи с чем им рекомендуется относиться к жизни вне работы не только с позиций выполнения ими своих семейных обязанностей.
In this regard, consideration should be given to the establishment of an international arbitration process that would balance the interests of donors, international financial institutions, transnational corporations and developing countries, with a view to introducing greater discipline in international cooperation. В этой связи следует рассмотреть вопрос об организации международного арбитражного процесса, который позволил бы сочетать интересы доноров, международных финансовых учреждений, транснациональных корпораций и развивающихся стран, благодаря чему можно было бы добиться большей дисциплины в области международного сотрудничества.
The laws and bills show that there is special interest in strengthening parent-child relations, dealing with conjugal and family disputes, helping people balance work and family responsibilities, protecting mothers and promoting measures related to the health and well-being of family members. Эти законы и законопроекты показывают, что имеется неподдельный интерес к улучшению отношений между родителями и детьми, урегулированию супружеских и семейных споров, оказанию помощи людям, пытающимся сочетать служебные и семенные обязанности, охране материнства и решению вопросов, связанных со здоровьем и благосостоянием членов семьи.
In particular, the Cabinet Office introduced various methods of "positive action" and required an action aimed at adopting effective "positive action" and promotion of work-life balance for each organization. В частности, Канцелярия Кабинета предложила различные методы осуществления "позитивных действий" и потребовала принять в этой связи надлежащие меры и содействовать созданию в каждой организации условий, позволяющих женщинам сочетать работу с личной жизнью.
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2007 also examines the challenges of "green" growth in the Asia and the Pacific region, where many countries are struggling to balance rapid growth and urbanization with environmental protection and the use of clean energy technologies. В рамках Экономического и социального обследования Азиатско-Тихоокеанского региона 2007 года, изучаются также проблемы «зеленого» роста в регионе, где многие страны пытаются сочетать быстрый рост и урбанизацию с защитой окружающей среды и использованием чистых технологий энергообеспечения.
Designating missions as family or non-family in line with the security assessment would create more opportunities for staff to serve in a family location and would enable staff to better balance their career and family responsibilities. Деление миссий на «семейные» или «несемейные» в соответствии с оценкой уровня безопасности давало бы сотрудникам больше возможностей попасть в «семейное» место службы, и в связи с этим сотрудники имели бы больше возможностей для того, чтобы сочетать карьеру с семейными обязанностями.
Flexible working arrangements and a work/life balance approach should be actively promoted, holding managers accountable for increasing implementation of all such arrangements. Необходимо пропагандировать использование гибкого рабочего графика и подхода, позволяющего гармонично сочетать трудовую деятельность с семейной жизнью, и возлагать на руководителей ответственность за более широкое использование всех вариантов гибкого рабочего графика.
7.45 To help employees reconcile professional, family and personal life, the Labour Department has been encouraging employers to adopt family-friendly employment practices with a view to helping employees balance their work and family responsibilities. 7.45 Чтобы работники могли сочетать профессиональную, семейную и личную жизнь, Департамент труда призывает работодателей применять ориентированную на семейные ценности процедуру найма, чтобы работники могли сочетать работу и семейные обязанности.
How can the Security Council best manage its agenda and develop its working methods in a time-effective manner taking account of the need to balance transparency and operational effectiveness? Каким образом можно обеспечить, чтобы Совет Безопасности более эффективно рассматривал свою повестку дня и в сжатые сроки разработал такие методы работы, которые позволяли бы сочетать транспарентность с оперативной эффективностью?
What steps have been taken to enable women to better balance professional, private and family life, for example by increasing the number and capacity of childcare facilities and pre-schools (ibid., paras. 316-318)? Какие меры были приняты для того, чтобы помочь женщинам более сбалансированно сочетать работу, личную жизнь и семейные обязанности, например за счет увеличения количества детских садов и детских дошкольных учреждений, а также числа мест в них (там же, пункты 316 - 318)?
Ensuring that women can enter and re-enter employment, balance the different spheres of their lives and receive fair rewards for their efforts will assist women to gain such independence, for themselves and their families. в оплачиваемой трудовой деятельности, гармонично сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь и получать справедливое вознаграждение за свои усилия поможет им обрести подобную независимость как в собственных интересах, так и в интересах своих семей.
It must consider where and in what sort of Europe it fits, what balance it should strike between Russia and the European Union, and how it should find the self-assurance needed to play its full part in world affairs. Украине следует решить, в какой части Европы, и в каком качестве ей следует находиться, как она будет сочетать векторы своих отношений с Россией и Европейским Союзом, и на чем будет подкрепляться её уверенность, необходимая для того, чтобы играть значительную роль на мировой арене.