Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Сочетать

Примеры в контексте "Balance - Сочетать"

Примеры: Balance - Сочетать
The major difficulties for those women were to balance their occupational with their household responsibilities and to cope with the undefined role of women in those operations. Главные трудности, с которыми сталкивались эти женщины, заключаются в необходимости сочетать свои служебные и семейные обязанности и в том, что роль женщин в этих видах деятельности не определена.
Affected as they are by continuing social, economic, cultural and political pressures, women should be enabled to explore new opportunities for education and employment and to balance work and familial responsibilities. Как бы ни подвергались женщины влиянию продолжающегося социального, экономического, культурного и политического давления, им надо дать возможность попытаться реализовать новые перспективы в обучении и занятости и подумать, как сочетать работу с семейными обязанностями.
In January 1997, Australia adopted a family tax initiative as another step to improve the choices available to families on how to balance work and family responsibilities. В январе 1997 года Австралия предприняла инициативу в области налогообложения семей в качестве нового шага по расширению имеющихся в распоряжении семей возможностей относительно того, как сочетать производственные и семейные обязанности.
Sport classes are scheduled so that athletes, particularly young athletes, can balance academic and sporting activities. Занятия спортом разбиты по времени, с тем чтобы спортсмены, особенно молодые спортсмены, могли сочетать учебу и спорт.
Since both the EPC and the ICPD, many ECE countries have continued their efforts to improve these conditions by, among other things, assisting parents striving to better balance their parental and work roles. После проведения как ЕКН, так и МКНР многие страны ЕЭК продолжали работать над дальнейшим улучшением положения женщин путем, в частности, оказания помощи родителям, желающим более эффективно сочетать свои родительские и профессиональные обязанности.
High-achieving female athletes are also helped to balance sport with study and other aspects of their lives by workshops run at their schools by Sports Ambassadors. Добившимся высоких результатов девушкам-спортсменкам также помогают сочетать занятия спортом с учебой и другими аспектами их жизни с помощью семинаров, организуемых в их школах «послами спорта».
Owing to such time constraints, a balance must be struck between the right of the detainee to the services of a lawyer and the need to interrogate the suspect with a view to obtaining information on the alleged offence. Учитывая столь ограниченный срок, необходимо сочетать право задержанного на услуги адвоката и необходимость допроса подозреваемого с целью получения информации о предполагаемом преступлении.
Governments needed to balance industrial promotion and consumer policy, and the competition authorities needed to coordinate their activities with other government departments, and to prioritize cases that had a direct impact on poverty eradication. Правительства должны сочетать стимулирование промышленного производства с защитой потребителей, а органы по вопросам конкуренции - координировать свою деятельность с работой других правительственных департаментов, в первую очередь, занимаясь теми делами, которые имеют непосредственное отношение к борьбе с нищетой.
However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами.
To allow men and women to balance family and professional responsibilities, the Office of Birth and of Childhood (ONE) has developed several initiatives. Для того чтобы мужчины и женщины могли сочетать выполнение своих профессиональных и семейных обязанностей, Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) осуществило ряд мероприятий.
One participant queried how a delegation should balance its responsibilities as Council President with its national responsibilities. Один из участников дискуссии задал вопрос, каким образом делегация должна сочетать обязанности Председателя Совета и обязанности представителя своей страны.
Organization of working hours so as to balance working life and family life организация рабочего времени, позволяющая сочетать профессиональную и семейную жизнь;
He explained that discussions over hate speech, and how to balance prohibitions thereof with freedom of expression, currently lay at the centre of debates in the United Nations human rights system. Он пояснил, что дискуссии, касающиеся призывов к ненависти и возможностей сочетать запрещение ненавистнических призывов с соблюдением свободы выражения мнений, в настоящее время занимают центральное место в проходящих в правозащитной системе Организации Объединенных Наций дебатах.
However, most countries were composed of distinct ethnic, linguistic, religious and cultural minorities, and it was necessary to balance respect for the rights of minorities and preservation of national unity and territorial integrity. Однако большинство стран состоит из различных этнических, языковых, религиозных и культурных меньшинств, и необходимо сочетать соблюдение прав меньшинств с сохранением национального единства и территориальной целостности.
The Government had been reviewing policies and programmes to strengthen the family and particularly to help women balance work and family commitments and had recently announced and implemented several pro-family measures. Правительство производит обзор стратегий и программ по укреплению семьи и, в частности, по оказанию помощи женщинам, чтобы они могли сочетать работу и семейные обязанности, и недавно был обнародован и осуществляется ряд мер по укреплению семьи.
This will require them to balance the sovereign right of States to define their migration policy with respect for and protection of the human rights and fundamental freedoms of all persons under their jurisdiction, regardless of their legal status. Для этого надо уметь сочетать осуществление суверенного права государств на определение своей миграционной политики и обеспечение уважения и защиты прав человека и основных свобод лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их юридического статуса.
States must balance short-, medium- and long-term measures to ensure sustainable service provision at a universal level, while giving priority to realizing a basic level of service for everyone before improving service levels for those already served. Государства обязаны сочетать краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры для обеспечения устойчивого оказания услуг в общих масштабах, отдавая при этом приоритет реализации базовых услуг для всех до того, как улучшать услуги для тех, кто ими уже обеспечен.
Focus employment policies to enable parents to play an active role in the development of their children and balance the demands of these responsibilities with those of caring for older adults in the family; проводить такую политику в области занятости, которая позволяла бы родителям играть активную роль в развитии своих детей и сочетать выполнение своих служебных обязанностей с обязанностями по уходу за пожилыми членами семьи;
Such an approach would avoid the problems identified above and would otherwise fairly and efficiently balance the interests of parties that complied with the old law with the interests of parties, which comply with the new law. Такой подход позволил бы избежать указанных выше проблем и в других отношениях справедливо и эффективно сочетать интересы сторон, которые соблюдали прежнее законодательство, с интересами сторон, которые соблюдают новое законодательство.
So, even if some countries have extended equal treatment to men and women with respect to childcare benefits, de facto cuts in family benefits have left women with considerably less support for efforts to balance family and professional responsibilities. Таким образом, даже если в некоторых странах мужчины и женщины находятся в равном положении с точки зрения пособий на детей, в результате фактических сокращений семейных пособий женщины получают существенно меньшую поддержку в их попытках сочетать семейные и профессиональные обязанности.
Encourage and support employers in providing opportunities for both women and men to balance work and family responsibilities, including by improving parental leave, creating awareness among men about their responsibility to share tasks within the family, and increasing access to childcare facilities поощрять и поддерживать работодателей в деле создания как для женщин, так и для мужчин возможностей сочетать служебные и семейные обязанности, в том числе путем увеличения продолжительности отпуска по уходу за ребенком, содействия осознанию мужчинами их обязанности помогать по дому и расширения доступа к детским учреждениям
(a) Address the gender and regional disparities in education, and consider developing accredited non-formal education programs for children who have dropped out of school or for children who must balance study and work, including unpaid family work; а) устранить гендерные и региональные различия в образовании и изучить возможность разработки аккредитованных программ неформального обучения для детей, отсеявшихся из школ, или детей, вынужденных сочетать учебу и работу, включая неоплачиваемый семейный труд;
Policies to promote better work-life balance need to be systematically implemented throughout the Organization and managers encouraged to facilitate this process. Следует на системной основе осуществлять стратегии, позволяющие сотрудникам более гармонично сочетать рабочие и служебные обязанности, в рамках всей Организации, а руководителей следует поощрять к оказанию содействия данному процессу.
The childcare tax credit element of WFTC supports 175,100 low and middle-income families, enabling them to balance work and family commitments better. Благодаря такому элементу НЛРС, как налоговый кредит на цели ухода за детьми, 175100 семей с низким и средним уровнем дохода получает поддержку, которая дает им возможность более оптимально сочетать работу с выполнением семейных обязанностей.
Arrangements to help women balance their family and professional lives, including flex-time, were also available. Были также приняты меры для того, чтобы помочь женщинам сочетать выполнение своих семейных обязанностей и профессиональную деятельность, такие, как, в частности, введение гибкого рабочего дня.