In the funds and programmes, policies to promote better work-life balance need to be implemented more seriously and systematically. |
В Фондах и программах необходимо более серьезно и на системной основе подходить к осуществлению стратегий, направленных на то, чтобы сотрудники могли более органично сочетать выполнение служебных и семейных обязанностей. |
The federal and regional governments as well as communities in Austria have jointly launched an investment campaign to create more child-care facilities to enable parents to balance work and family life. |
Федеральные и земельные органы власти, а также общественные коллективы Австрии совместно начали осуществление инвестиционной кампании, направленной на увеличение количества учреждений по уходу за детьми для того, чтобы дать родителям возможность сочетать трудовые обязанности с семейными. |
Also, because of gender-ascribed roles, many women must balance multiple responsibilities in caring for families and earning a living. |
Кроме того, из-за традиционного распределения ролей между мужчинами и женщинами многие женщины вынуждены сочетать работу, дающую средства к существованию, с многочисленными семейными обязанностями. |
Good practices regarding gender-sensitive parliaments are found in some Western European and other States that have changed the scheduling of parliamentary session to allow a work-life balance for Members of Parliament who have parental responsibilities. |
Передовая практика применительно к учитывающим гендерные аспекты парламентам отмечается в некоторых государствах Западной Европы и других странах, где расписание работы парламентских сессий было изменено, чтобы позволить гармонично сочетать работу и семейную жизнь членам парламента с родительскими обязанностями. |
Based on exit interviews, it was clear that the pattern was largely attributable to women's greater awareness of the need for an appropriate work/life balance. |
Результаты собеседований при прекращении службы со всей очевидностью показывают, что данное положение во многом обусловлено более внимательным отношением женщин к необходимости должным образом сочетать служебные и семейные обязанности. |
JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. |
ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей. |
It helps women better balance parental roles with participation in paid work. |
Она помогает женщинам более сбалансированно сочетать выполнение родительских функций с участием в оплачиваемой работе по найму. |
Responses by Governments must be proactive and holistic and must balance preventive and law enforcement approaches. |
Ответные меры со стороны правительств должны носить упреждающий и комплексный характер и в равной степени сочетать в себе как превентивные, так и правоприменительные подходы. |
FFEP refer to programmes provided by companies or organizations designed to help employees balance their work and family roles. |
ПНОСЦ - это программы, осуществляемые компаниями или организациями и помогающие наемным работникам гармонично сочетать их функции на работе и в семье. |
Then, it is important to combine that with flexibility exercises, stretching, coordination and balance. |
Затем, важно сочетать гибкость, что упражнения, растяжки, координации и баланса. |
On the issue of the External Auditor, a balance should be struck between regular rotation and effective auditing. |
Что касается Внешнего ревизора, то следует подумать, как можно оптимальным образом сочетать регулярную ротацию и эффективное проведение реви-зии. |
Arrangements to help staff better balance their professional and personal lives, such as flexible working hours, have been introduced in most departments and offices. |
В большинстве департаментов и управлений были приняты меры, помогающие сотрудникам лучше сочетать потребности своей служебной деятельности и личной жизни, например, были введены гибкие часы работы. |
It continues to be difficult for women to balance professional life as a diplomat with family life. |
По-прежнему женщины, стремящиеся сочетать профессиональную дипломатическую службу и личную жизнь, сталкиваются с трудностями. |
Such measures include but are not limited to capacity-building through education and the scheduling of meetings to afford women greater flexibility to balance their work and family responsibilities. |
Такие меры включают в числе прочего наращивание потенциала посредством предоставления образовательных услуг и планирование времени заседаний таким образом, чтобы у женщин было больше возможностей сбалансировано сочетать свои служебные и семейные обязанности. |
Who is a perfect balance of steadiness and excitement? |
Который может сочетать в себе идеальный баланс надежности и волнения? |
The Government's objective was to combine firmness with generosity, keeping a necessary balance, and avoiding excessive severity and the unrealistic opening of borders. |
Цель правительства состоит в том, чтобы сочетать твердость и великодушие, поддерживая необходимый баланс, и избегать излишней суровости и чрезмерной открытости границ. |
This will create favourable conditions for economically active people of working age (employed or job-seeking) to balance their family and work duties and will promote the establishment of family-friendly workplaces. |
Это создаст благоприятные условия для того, чтобы экономически активные люди трудоспособного возраста (работающие или ищущие работу) могли гармонично сочетать свои семейные и профессиональные обязанности, и будет содействовать созданию рабочих мест с учетом интересов семьи. |
The State party should continue its efforts to combat trafficking of human beings and balance its criminal response with protection measures for victims. |
Государству-участнику следует продолжать усилия по борьбе с торговлей людьми и сбалансированным образом сочетать уголовные меры наказания с мерами по защите жертв. |
In order to enable women to balance the roles of paid work and housework, a variety of social policies of varying effectiveness have been implemented across the region. |
Чтобы женщины могли взвешенно сочетать оплачиваемую работу со своими домашними обязанностями, в регионе принимаются различные по своей эффективности и своему характеру меры социальной политики. |
The Government encourages employers to adopt flexible working arrangements to enable employees to balance work and domestic commitments and Job Club times are flexible to fit in with domestic arrangements. |
Правительство призывает работодателей принимать гибкие меры, с тем чтобы работники могли разумным образом сочетать работу и домашние дела, и устанавливать для работников гибкое рабочее время, которое учитывало бы потребности домашнего хозяйства. |
Efforts should be made, for instance, to involve residents in deciding venues, meeting times, and what balance of electronic and face-to-face interaction should be struck. |
Например, следует предпринимать усилия для вовлечения жителей в определение того, в каких местах и в какое время будут проводиться встречи и в какой пропорции следует сочетать обсуждения по электронной сети и личные обсуждения. |
Career counselling and transition: development of a more comprehensive approach to career development, including provision of career transition advice to staff who can no longer balance their personal needs with the needs of the organization. |
Консультирование по вопросам карьерного роста и смены места работы: развитие более всеобъемлющего подхода к карьерному росту, включая связанное со сменой работы консультирование персонала, который больше не может сбалансированно сочетать свои потребности с потребностями организации. |
Apart from providing equitable growth, the Plan also focuses on the need to balance growth with the protection of the environment and Malaysia's natural resources. |
Помимо обеспечения справедливого роста в этом плане также уделяется внимание необходимости сочетать усилия по достижению экономического роста с мерами по защите окружающей среды и природных ресурсов Малайзии. |
It is therefore essential to balance awareness-raising policies and preventive measures with effective enforcement, focusing on the deterrent effects of the latter in order to consolidate an efficient anti-corruption strategy. |
Поэтому важно должным образом сочетать меры противодействия и политику правовой пропаганды среди населения с эффективными правоприменительными мерами, обращая особое внимание на сдерживающий фактор, призванный консолидировать эффективную стратегию противодействия коррупции. |
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. |
Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |