Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Балансировать

Примеры в контексте "Balance - Балансировать"

Примеры: Balance - Балансировать
You learn how to guide and allow the subtle flow of electromagnetic energy as it helps to balance the energy patterns of the recipient as well as your own energy patterns. Вы учитесь направлять и принимать тонкий поток электромагнитной энергии, которая помогает балансировать энергетические паттерны и реципиента, и ваши собственные.
I just don't understand the appeal of trying to balance on a floor made of ice with two knives strapped to my shoes, waiting to fall down, which you know will happen. Я просто не понимаю прелести попыток балансировать на полу, сделанному изо льда, на двух ножах привязанных к моим ногам, ожидая падения которое, как ты знаешь, не заставит себя ждать.
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию.
This paper examines the inter-relationship between verification and scope in a Fissile Material Cut-off Treaty, taking into account that a verification regime for an FMCT must balance certain technical, financial, legal and political considerations. Настоящий документ рассматривает взаимоотношение между проверкой и сферой охвата по договору о прекращении производства расщепляющегося материала с учетом того, что режим проверки по ДЗПРМ должен балансировать определенные технические, финансовые, юридические и политические соображения.
Despite much talk of the need to balance humanitarian concerns and military imperatives in meetings held under the auspices of the Convention, military concerns had taken precedence over humanitarian imperatives. Несмотря на многочисленные рассуждения на совещаниях под эгидой Конвенции о необходимости балансировать гуманитарные озабоченности с военными императивами, военные заботы превалируют над гуманитарными императивами.
Stakeholders recognize that there is a need to carefully balance the political activities undertaken by special political missions and other United Nations roles and activities. Заинтересованные стороны признают, что необходимо тщательно балансировать политическую деятельность, предпринимаемую специальными политическими миссиями, и другие функции и деятельность Организации Объединенных Наций.
Then he'd be able to balance on the beam, and do whatever he wanted to. Тогда он был бы в состоянии балансировать на бревне и делать все, что он бы захотел.
The revised deployment schedule will allow the peacekeeping missions and special political missions to better balance the heavy demands associated with preparing for the implementation of Umoja against the continuing need to maintain day-to-day operations in support of the critical core mandates of the missions. Пересмотренные сроки внедрения позволят миротворческим и специальным политическим миссиям лучше балансировать сложные задачи по подготовке и внедрению системы «Умоджа» с сохраняющейся необходимостью поддержания повседневной деятельности, осуществляемой в порядке выполнения важнейших основных мандатов миссий.
Discussions have highlighted the need for a coherent approach that will integrate and balance the three dimensions of sustainable development within a single framework and for a set of universal goals that galvanize the full range of human aspirations and needs to ensure a life of dignity for all. В ходе обсуждений особо подчеркивается необходимость согласованного подхода, который должен включать и балансировать в единых рамках три аспекта устойчивого развития, а также необходимость набора универсальных целей, которые должны отражать весь диапазон чаяний потребностей человека для обеспечения достойной жизни для всех.
The emergence of a growing number of responsible entrepreneurs and SMEs in many countries is fostering a spirit of "responsible competitiveness", helping to balance economic, social and environmental considerations and putting these countries on a path of sustainable development. Благодаря появлению во многих странах все большего числа ответственных предпринимателей и МСП, ширится дух «социально ответственной конкурентоспособности», помогающий балансировать экономические, социальные и экологические задачи и направлять эти страны по пути устойчивого развития.
Players must balance supply and demand of these elements, buying what they need, and selling what they don't. Игроки должны балансировать спрос и потребление этих элементов, покупая то, что им нужно, и продавая то, что не нужно.
In assessing the size of the stimulus, countries will balance the cost to their own budgets with the benefits in terms of increased growth and employment for their own economies. При оценке размера стимулирующих мер страны будут балансировать стоимость относительно собственных бюджетов с получением выгоды в виде более быстрого роста и уровня занятости в своих собственных экономиках.
Significant debate followed on the issue of how UNHCR should balance the volume of assessed needs against the level of projected funding and which of these should guide UNHCR when presenting programmes to the Standing Committee. Затем состоялось серьезное обсуждение вопроса о том, как УВКБ следует балансировать объем сметных расходов с объем прогнозируемого финансирования взносов и чем именно из этого УВКБ должно руководствоваться, представляя программы Постоянному комитету.
However, this same speaker cautioned that elected members should balance their national interests in the Council with the interests of the broader United Nations membership, which elected them to the Council in the first place. Однако тот же выступающий предупредил, что избранные члены должны балансировать свои национальные интересы в Совете с интересами более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, которые избрали их в Совет.
Access to reproductive health care enables women and girls to enjoy equal opportunities with men in labour markets, balance their productive and reproductive roles and achieve their educational, professional and family goals. Доступ к услугам в области репродуктивного здоровья позволяет женщинам и девочкам пользоваться равными возможностями с мужчинами на рынках труда, балансировать свою производительную и репродуктивную роль и добиваться своих целей в области образования, профессиональной подготовки и семейной жизни.
(a) BINUB should balance the implementation of the political and strategic elements of its mandate with a more selective involvement in project execution, as most of the activities funded by the Peacebuilding Fund draw to an end. а) ОПООНБ должно балансировать осуществление политических и стратегических элементов своего мандата с более избирательным участием в осуществлении проектов, поскольку большинство мероприятий, финансируемых за счет фонда миростроительства приближается к завершению.
Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами.
So, it can balance on a point. Она может балансировать на месте.
It simply decided on its own to balance the pole. Она сама решила балансировать шест.
And you could kill a man with your fingertips, and balance on the tip of your sword. И мог убить человека кончиком пальца и балансировать на острие меча.
Dependent on his phenomenal technology for survival, Tony must balance the pressures of teenage life with the duties of being a super hero. Теперь, основываясь на феноменальной технологии выживания, Тони должен балансировать на грани между заботами подростковой жизни и долгом чести супер-героя.
Furthermore, the invention makes it possible to create a self-regulating active zone, in which heat release from the fission chain reaction will balance out heat removal in the heat exchanger of the primary circuit as a result of a natural physical mechanism. При этом изобретение позволяет создать самоуправляющуюся активную зону, в которой тепловыделение цепной реакции деления будет балансировать теплосъем в теплообменнике первого контура вследствие естественного физического механизма.
Ladies and gentlemen, may I direct your attention to the center ring where the incomparable Misha will balance 10 stories above the circus floor on a wire no wider than a human thumb. Дамы и господа, обращаю ваше внимание на центр арены где несравнимый Миша будет балансировать на высоте 10 этажей на проволоке толщиной с человеческий палец.
One needs to learn how to balance in this crisis, so as not to go mad, but one also needs to use the crisis in order to push the whole society to revolutionary self-transformation. Нужно уметь балансировать в этом кризисе, чтобы не сойти с ума, но нужно в то же время использовать его, чтобы подталкивать общество к революционному самопреобразованию.
Our Organization represents, in fact, the collective conscience and is, as a rule, the policeman of the world, able to balance the interests of States - those well endowed and those not so well endowed - within the new globalizing economy. Наша Организация является по сути коллективной совестью и, как правило, мировым жандармом; она способна балансировать интересы государств - как богатых, так и не столь богатых, - в рамках новой глобализированной экономики.