Eight votes for Secretary of State Durant, six votes for Senator Joseph Baker, four votes for First Lady Claire Underwood. |
Восемь голосов за госсекретаря Дюрант, шесть голосов за сенатора Джозефа Бейкера и четыре голоса за первую леди Клэр Андервуд. |
Wilson, Palmer, Schneier, Levine, Rogers, Tyler, Baker, |
Уилсона, Палмера, Шнайера, Левина, Роджерса, Тайлера, Бейкера, |
Highly indebted countries which had benefited from the Baker plan and the Brady plan had gained greater access to private finance, particularly in the form of increased portfolio investment flows (debt instruments and equities). |
Страны с крупной задолженностью, на которые распространился план Бейкера и план Брэйди, получили более широкий доступ к частным источникам финансирования, прежде всего в форме увеличения притока портфельных инвестиций (долговые обязательства и акционерный капитал). |
IAUP has also developed an International Seminar on Arms Control and Disarmament for scholars and government officials from developing nations at Juniata College, Pennsylvania, administered by Juniata's Baker Institute for Peace and Conflict Studies. |
З. МАРУ также разработала программу международного семинара по контролю над вооружениями и разоружению для ученых и правительственных должностных лиц из развивающихся стран в Джуниатском колледже, Пенсильвания, который был проведен Институтом Бейкера по исследованию проблем мира и конфликтов в Джуниате. |
The Frente POLISARIO in its letter dated 7 April 1997 (see para. 24) considered that the appointment of the Personal Envoy of the Secretary-General, Mr. James Baker, constituted "a positive step". |
Фронт ПОЛИСАРИО в своем письме от 7 апреля 1997 года (см. пункт 24) заявил о том, что, по его мнению, назначение г-на Джеймса Бейкера Личным посланником Генерального секретаря представляет собой "позитивный шаг". |
The appointment of Mr. James Baker, a man of considerable personal authority and a highly developed sense of responsibility, as the Secretary-General's Personal Envoy, had led to real progress in only a few weeks, after many years of impasse. |
Назначение г-на Джеймса Бейкера, человека, пользующегося большим личным авторитетом и обладающим повышенным чувством ответственности, в качестве личного посланника Генерального секретаря всего лишь за несколько недель помогло добиться реального прогресса после многих лет топтания на месте. |
Mr. AHMED (Frente POLISARIO) stated that there was new hope for a just outcome in Western Sahara, owing in large part to the renewed interest of the United Nations and the appointment of Mr. James Baker as the Personal Envoy of the Secretary-General. |
Г-н АХМЕД (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что появилась новая надежда на справедливое урегулирование в Западной Сахаре в значительной степени благодаря повышению интереса со стороны Организации Объединенных Наций и назначению г-на Джеймса Бейкера личным посланником Генерального секретаря. |
Thanks to the remarkable efforts of Mr. James Baker, the thorny question of identification had been resolved and all eligible Saharans would be allowed to vote. |
Благодаря выдающимся усилиям г-на Джеймса Бейкера сложный вопрос идентификации был решен, и всем имеющим на это право жителям Сахары будет предоставлена возможность принять участие в голосовании. |
With respect to Western Sahara, my country supports the efforts of the Secretary-General and of his Personal Envoy, Mr. James A. Baker III, to guarantee stability in the area through a final solution that would enjoy the support of all parties concerned. |
Что касается Западной Сахары, то моя страна поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса А. Бейкера III, направленные на гарантирование стабильности в этом районе посредством достижения окончательного урегулирования, которое пользовалось бы поддержкой всех заинтересованных сторон. |
The first Baker plan, which had had the unanimous support of the Security Council and which Morocco had been ready to put into effect, had been rejected by Algeria. |
Он напоминает о том, что Алжир отверг первый план Бейкера, который получил всеобщую поддержку в Совете Безопасности и который Марокко согласилось реализовать на практике. |
I must say first that I deeply regret the resignation of Mr. James Baker, who was committed to finding a satisfactory settlement to a problem that has persisted for some 30 years. |
Прежде всего должен Вам сказать, что я глубоко сожалею в связи с отставкой г-на Джеймса Бейкера, посвятившего себя поиску удовлетворительного решения проблемы, которая существуют на протяжении 30 лет. |
It has been our hope that this matter could be resolved in a fair and equitable way, within the framework of the United Nations. China supports and appreciates the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker. |
Мы всегда надеялись на то, что этот вопрос можно урегулировать на основе справедливости и беспристрастности в рамках Организации Объединенных Наций. Китай поддерживает и высоко ценит усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера. |
His view that the most realistic solution to the conflict lay through a directly negotiated political settlement, was shared by Peter van Walsum, who had succeeded James Baker as the Secretary-General's Personal Envoy. |
Мнение оратора о том, что самым реалистичным решением является политическое урегулирование конфликта на основе прямых переговоров, разделяет и Питер ван Валсум, который сменил г-на Джеймса Бейкера на посту Личного посланника Генерального секретаря. |
With regard to Western Sahara, he said it was regrettable that the settlement plan and the Baker plan remained unimplemented; the Kingdom of Morocco must accept the Baker plan as the only viable option and agree to the holding of a free and fair referendum. |
Что касается Западной Сахары, то он выражает сожаление по поводу того, что план урегулирования и план Бейкера остаются невыполненными; Королевство Марокко должно принять план Бейкера как единственное реалистичное решение и согласиться на проведение свободного и честного референдума. |
The second version (informally known as Baker II) envisioned Saharan self-rule under a Western Sahara Authority for a period of five years, with a referendum on independence to follow. |
Вторая версия (неофициально известный как План Бейкера II) предусматривал самоуправление Сахары как Западно-Сахарской автономии в течение пяти лет с проведением референдума о независимости как итога разрешения конфликта. |
Anybody from Baker Company have, like, a big mouth? |
А есть в роте Бейкера какой-нибудь хвастун? |
In that connection, his delegation commended the commitment of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, to resolving the causes for the delay in implementing the Settlement Plan. |
В этой связи его делегация приветствует стремление Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера устранить причины задержки с осуществлением плана урегулирования. |
In September 1997, under the auspices of Mr. James Baker III, the Personal Envoy of the Secretary-General, the two parties had signed the Houston agreements, which had laid the foundations for the peace process. |
В сентябре 1997 года под эгидой Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера III обе стороны подписали Хьюстонские соглашения, заложившие основу для мирного процесса. |
The report also recalled the advisory opinion of the International Court of Justice of 16 October 1975, negating the validity of Morocco's claims to Western Sahara, and the Settlement Plan and Baker Plan. |
В докладе также упоминаются консультативное заключение Международного Суда от 16 октября 1975 года, в котором опровергается законность притязаний Марокко на Западную Сахару, а также план урегулирования и план Бейкера. |
With respect to the massive debt owed to commercial banks by the Latin American countries, the response was swift, as both the 1985 Baker Plan and the 1989 Brady Plan demonstrated. |
Что касается огромного долга латиноамериканских стран коммерческим банкам, то здесь реакция последовала незамедлительно, о чем можно судить по плану Бейкера 1985 года и плану Брейди 1989 года. |
This resolution reflects the positive dynamic which began to develop among the parties interested in Western Saharan matters following the appointment of former Secretary of State of the United States, James Baker, as Personal Envoy of the Secretary-General. |
Эта резолюция отражает позитивные тенденции, наметившиеся в отношениях между сторонами, заинтересованными в вопросах, касающихся Западной Сахары, после назначения бывшего государственного секретаря Соединенных Штатов Джеймса Бейкера Личным посланником Генерального секретаря. |
In order to facilitate the resumption of the referendum process, Morocco had agreed, at the invitation of the Secretary-General and with the intervention of Mr. Baker, to contact the current representatives of part of the Saharan population held in the Hamada camps. |
Для возобновления процесса референдума Марокко согласилось, по призыву Генерального секретаря и при содействии г-на Бейкера, установить контакт с нынешними представителями части сахарцев, удерживаемых в лагерях Хамады. |
With regard to Western Sahara, his delegation, which had been closely following the struggle of the Saharan people since the 1970s, welcomed the fact that the leaders of the Frente POLISARIO had accepted the Baker plan. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Тимора-Лешти, которая начиная с 70х годов с интересом следит за борьбой сахарского народа, с удовлетворением отмечает принятие руководителями Фронта ПОЛИСАРИО плана Бейкера. |
In the case of Western Sahara, the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy, James Baker, and also of the Kingdom of Morocco, to try and find a fair and final solution to the conflict should be recognized. |
Применительно к Западной Сахаре следует отметить усилия Генерального секретаря и его Личного посланника Джеймса Бейкера, а также Королевства Марокко в целях поиска и нахождения справедливого и окончательного разрешения конфликта. |
We welcome the significant progress made in the framework of efforts to achieve a definitive peace in the Western Sahara under the auspices of the United Nations and under the guidance of Mr. James Baker, the Personal Envoy of the Secretary-General. |
Мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый в рамках усилий по достижению окончательного мира в Западной Сахаре под эгидой Организации Объединенных Наций и под руководством г-на Джеймса Бейкера, личного посланника Генерального секретаря. |