According to Stephen Baker of the NPD Group during April 2010 in the United States 77% of PCs sold at retail were pre-installed with the 64-bit edition of Windows 7. |
По словам Стивена Бейкера из NPD Group, в апреле 2010 года 77 % компьютеров, проданных в США, были с предустановленной 64-разрядной Windows 7. |
According to Kim Ryholt and Darrell Baker, he was the 8th king of the dynasty, whereas Thomas Schneider, Detlef Franke and von Beckerath see him as the 7th ruler. |
По словам Кима Райхольта и Даррела Бейкера, он был восьмым фараоном династии, в то время как Томас Шнайдер, Детлеф Франке и фон Бекерат считают его в седьмым. |
Some highly indebted middle-income countries which had benefited from the Baker and Brady Plans had enjoyed a remarkable increase in access to private financing, which had enhanced their external economic viability. |
Некоторые страны-крупные должники со средним уровнем дохода, воспользовавшиеся планами Бейкера и Брейди, получили гораздо больший доступ к частным источникам финансирования, что помогло укрепить их внешнеэкономическую жизнеспособность. |
Following the Houston accords brokered by Mr. James Baker, former United States Secretary of State, there is now an agreement between the parties concerned for a free and fair referendum to be held in December this year. |
После Хьюстонских соглашений, заключенных при содействии г-на Джеймса Бейкера, бывшего государственного секретаря Соединенных Штатов, сейчас есть договоренность между сторонами относительно проведения свободного и справедливого референдума в декабре этого года. |
I requested Mr. Baker to assess the implementability of the plan, to examine ways of improving the chances of resuming its implementation in the near future and, if there were none, to advise me on other possible ways of moving the peace process forward. |
Я просил г-на Бейкера оценить практические возможности реализации плана, изучить пути повышения вероятности возобновления его осуществления в ближайшем будущем и, если такая вероятность отсутствует, сообщить мне о других возможных путях продвижения вперед мирного процесса. |
The international media paid close attention to the visit of Mr. Baker (23-28 April 1997), his statements and the reactions of the parties concerned. |
Международные средства массовой информации уделили пристальное внимание визиту г-на Бейкера (23-28 апреля 1997 года), его заявлениям и реакции соответствующих сторон. |
Also in Africa, Madagascar welcomes the establishment of direct talks between Morocco and the POLISARIO Front, which recently culminated in the Houston Agreement, as a result of the mediation of James Baker. |
Также применительно к Африке Мадагаскар приветствует начало прямых переговоров между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, которые благодаря посредническим усилиям Джеймса Бейкера недавно увенчались подписанием Хьюстонского соглашения. |
It is our hope and wish that the Secretary-General, through his Personal Envoy, Mr. James Baker, will achieve a breakthrough which will lead to the final settlement of the Western Sahara conflict in the very near future. |
Мы выражаем надежду на то, что Генеральный секретарь через своего личного посланника г-на Джеймса Бейкера добьется прорыва, который приведет к окончательному урегулированию конфликта в Западной Сахаре в самом ближайшем будущем. |
With regard to Western Sahara, we support the efforts by the Secretary-General and his Personal Envoy, James Baker, to find a definitive solution to insure stability in the region, one that would be accepted by all of the parties. |
Что касается Западной Сахары, то мы поддерживаем усилия Генерального секретаря и его личного посланника Джеймса Бейкера в поиске приемлемого для всех сторон окончательного решения, обеспечивающего стабильность региона. |
In that connection, the delegation of Senegal welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker III, who had succeeded in displaying political pragmatism and boldness in the search for new ways out of the prevailing situation. |
В этой связи делегация Сенегала приветствует усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера III, которые сумели проявить политический прагматизм и смелость в поисках новых путей выхода из создавшейся ситуации. |
The European Union fully supports the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, in their tireless efforts to contribute to a fair, sustainable and negotiated resolution of the dispute. |
Европейский союз полностью поддерживает Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера в их неустанных усилиях по содействию справедливому и устойчивому урегулированию этого спора на основе переговоров. |
It is our sincere hope that the recent appointment by the Secretary-General of Mr. James Baker as his Personal Envoy for Western Sahara will help in the resolution of that problem. |
Мы искренне надеемся на то, что недавнее назначение Генеральным секретарем г-на Джеймса Бейкера в качестве своего Личного посланника для Западной Сахары поможет в решении этой проблемы. |
I had the pleasure of meeting Mr. Baker and learning of the new proposal he had drawn up in accordance with the provisions of Security Council resolution 1429 (2002) to ensure the self-determination of the people of Western Sahara. |
Я был рад принять г-на Бейкера и ознакомиться с новым предложением, которое было разработано им для обеспечения самоопределения народа Западной Сахары в соответствии с положениями резолюции 1429 (2002) Совета Безопасности. |
The triple objective of going beyond a mere technical rollover, supporting the latest Baker plan and reaching consensus was achieved, after laborious negotiations, through the adoption of resolution 1495. |
После интенсивных переговоров в результате принятия резолюции 1495 была достигнута тройная цель: помимо простого продления мандата был поддержан последний план Бейкера и был достигнут консенсус. |
Taking all these factors into consideration, the Frente POLISARIO has considered carefully the proposal of Mr. James Baker III based on Security Council resolution 1429 of 30 July 2002. |
С учетом всех этих факторов Фронт ПОЛИСАРИО внимательно изучил предложение г-на Джеймса Бейкера III, основанное на резолюции 1429 Совета Безопасности от 30 июля 2002 года. |
On 15 January 2003, Algeria welcomed with pleasure and hope His Excellency Mr. James Baker III, the Personal Envoy of the Secretary-General of the United Nations. |
15 января 2003 года Алжир с радостью и надеждой приветствовал Личного посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-на Джеймса Бейкера III. |
We especially appreciate the efforts of the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James Baker, in achieving this important step forward towards resolution of the long-standing Western Sahara dispute. |
Мы особенно высоко ценим вклад Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера в осуществление этого важного шага вперед по пути урегулирования давнего спора вокруг Западной Сахары. |
The job of the Council, the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, is to explore every avenue potentially conducive to a negotiated settlement. |
Задача Совета, Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера состоит в изучении всех возможных путей достижения такого урегулирования на основе переговоров. |
While we regret the resignation of Mr. James Baker, the Personal Envoy of the Secretary-General, we hope that everything will be done to implement the Settlement Plan. |
Сожалея об уходе со своей должности Личного посланника Генерального секретаря Джеймса Бейкера, мы надеемся, что все будет сделано для осуществления Плана урегулирования. |
The Moroccan delegation has expressed concern that Frente Polisario was attempting to steer the talks back to the previous peace plan put forth by former Personal Envoy James Baker, instead of embracing Morocco's autonomy proposal. |
Делегация Марокко выразила обеспокоенность по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО пытается вернуться к обсуждению предыдущего мирного плана моего бывшего Личного посланника Джеймса Бейкера вместо того, чтобы рассматривать предложение Марокко в отношении автономии. |
His delegation wished to remind Morocco that UNHCR had begun the pre-registration process in 1997 with a view to holding a referendum that had been accepted by both parties to the conflict and that constituted one of the pillars of the Baker Plan. |
Делегация его страны хотела бы напомнить Марокко о том, что УВКБ ООН начало в 1997 году процедуру предварительной регистрации с целью проведения референдума, результаты которого должны были быть признаны обеими сторонами конфликта и который представлял собой одно из основных положений Плана Бейкера. |
If Captain Baker had a woman in his life, he wouldn't yell so much, |
Если бы у капитана Бейкера в жизни была женщина, то он перестал бы так вопить, |
It concurred with the Secretary-General that MINURSO should not be downsized and believed that the Baker Plan remained the best possible option for achieving a political solution in the region. |
Она согласна с мнением Генерального секретаря относительно того, что не следует сокращать численность персонала МООНРЗС, и полагает, что План Бейкера по-прежнему является лучшим возможным вариантом достижения политического урегулирования в этом регионе. |
She was ordered from Peter Baker, of Liverpool, on 13 November 1776, and laid down on 6 September 1777. |
Заказан на частной верфи Питера Бейкера, Ливерпуль, 13 ноября 1776 года, заложен 6 сентября 1777 года. |
The Baker Plan (formally, Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara) is a United Nations initiative to grant self-determination to Western Sahara. |
План Бейкера (формально, Мирный план для самоопределения народа Западной Сахары) является инициативой Организации Объединенных Наций предоставления самоопределение для Западной Сахары. |