Any asylum-seeker given leave to remain in the United Kingdom or awaiting a decision on his or her application is regarded as ordinarily resident and is eligible for free medical treatment by a doctor. |
Все просители убежища, получившие разрешение остаться в Соединенном Королевстве или ожидающие решения по своему ходатайству, рассматриваются как проживающие на обычных основаниях и имеют право на бесплатное медицинское обслуживание. |
At the same time, the situation was also repeatedly exploited for their own ends by disgruntled combatants awaiting reintegration, loyalists of former President Charles Taylor and some elements of the opposing factions within LURD. |
В то же время следует отметить, что сложившуюся ситуацию нередко использовали в своих интересах недовольные комбатанты, ожидающие реинтеграции, сторонники бывшего президента Чарльза Тейлора и некоторые члены оппозиционных группировок, существующих внутри ЛУРД. |
Among these, internally displaced persons, refugees, expellees, vulnerable urban-dwellers, those affected by HIV/AIDS and soldiers awaiting demobilization are the more notable groups. |
Наиболее заметными группами среди них являются перемещенные внутри страны лица, беженцы, лица, изгнанные из страны, уязвимые группы городских жителей, лица, инфицированные ВИЧ/СПИД, и военнослужащие, ожидающие демобилизации. |
Since there were certainly other countries which were awaiting similar reimbursements, the amount mentioned in the report of the Advisory Committee did not appear to be corroborated by the figures issued by the Secretariat. |
А поскольку, разумеется, есть и другие страны, ожидающие аналогичной компенсации, то данные, приведенные в докладе Консультативного комитета, как представляется, не согласуются с цифрами, представленными Секретариатом. |
The balance of $2.4 million includes a working capital reserve of 15 per cent of average annual expenditures and funds that have been received, but are awaiting decision, in consultation with the donor Parties, to identify activities for which they should be used. |
Остаток в размере 2,4 млн. долл. США включает резерв оборотного капитала в размере 15% от среднегодовых расходов и полученные средства, ожидающие решений, принимаемых в консультации со Сторонами-донорами относительно мероприятий, на которые они будут направлены. |
I am convinced that, as she has said, she will meet the challenges awaiting her in one of the most difficult posts in today's world. |
Я убежден в том, что, как она говорит, она сумеет решить ожидающие ее впереди задачи на одной из самых сложных должностей в сегодняшнем мире. |
The Committee is concerned that irregular migrant workers awaiting deportation may be deprived of their liberty for prolonged periods and that detention orders may, in principle, be extended indefinitely. |
Комитет обеспокоен тем, что ожидающие депортации нелегальные трудящиеся-мигранты могут быть лишены свободы в течение продолжительного срока и что постановления об их заключении под стражу могут в принципе продлеваться бесконечно. |
Persons awaiting expulsion were detained in an internment centre specifically designed for that purpose, and only a judge could order such detention. |
Лица, ожидающие высылки, содержатся в центре для интернированных лиц, специально предназначенном для этой цели, и только судья может принимать решение об их содержании в таком центре. |
This refers to all the nuclear warheads that exist in or are under the control of the reporting State, including those awaiting dismantlement. |
Включает все ядерные боеголовки, находящиеся на территории или под контролем государства, представляющего доклад, включая ядерные боеголовки, ожидающие демонтажа. |
The State party should ensure that all the rights protected under the Covenant are respected vis-à-vis persons awaiting deportation, in particular articles 9, 10, 12 and 13, and provide information on these matters in its second periodic report. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, ожидающие депортации, могли пользоваться всеми предусмотренными Пактом правами, в частности правами, оговоренными в статьях 9, 10, 12 и 13, и представить информацию по этим вопросам в своем втором периодическом докладе. |
Persons remanded in custody, sentenced to arrest for up to six months or to deprivation of liberty, or awaiting the entry into force of a verdict or its consideration under appeal, were held in solitary-confinement centres. |
Лица, возвращенные под стражу, подлежащие аресту на срок до шести месяцев или лишенные свободы, или ожидающие вынесения решения или его рассмотрения в соответствии с апелляцией, содержатся в центрах одиночного заключения. |
We hope that next year's Millennium Assembly will provide an opportunity to identify the challenges awaiting the international community and to strengthen the global leadership of the United Nations for the next century. |
Мы надеемся, что Ассамблея тысячелетия, которая пройдет в будущем году, даст нам возможность определить проблемы, ожидающие международное сообщество, и укрепить глобальное лидерство Организации Объединенных Наций в будущем столетии. |
Finalized studies awaiting publication are placed on the Internet in the language in which they have been prepared (English for most of them, and French for some of them). |
Завершенные исследования, ожидающие публикации, размещаются в Интернете на том языке, на котором они подготовлены (большинство из них - на английском языке и некоторые - на французском). |
While awaiting transport, and upon arrival in their countries of origin, the children are housed in transit centres in Bunia, Democratic Republic of the Congo, Yambio and Juba, South Sudan, and Gulu, Uganda. |
Ожидающие возвращения дети и дети, вернувшиеся в страны их происхождения, размещаются в транзитных центрах в Буниа, Демократическая Республика Конго, Ямбио и Джубе, Южный Судан, и Гулу, Уганда. |
The State party should ensure that persons awaiting deportation are detained only for a reasonable period of time, and that judicial remedies are available to review the lawfulness of their detention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, ожидающие депортации, содержались под стражей лишь в течение разумного времени и чтобы имелись судебные средства защиты, обеспечивающие рассмотрение законности их содержания под стражей. |
Policymakers must recognize that a central authority, and the foreign counterparts awaiting its help, will be doomed to frustration if the prosecutors who present requests to judges, and the judges themselves, lack the capacity to process requests properly and promptly. |
Директивные органы должны признать, что центральный орган, равно как и зарубежные партнеры, ожидающие его помощи, будут обречены на неудачу, если работники прокуратуры, которые направляют просьбы судьям, а также сами судьи окажутся не в состоянии адекватно и оперативно рассматривать эти просьбы. |
Ms. Majodina, referring to article 13 of the Covenant on the expulsion of aliens, asked whether the Malagasy authorities had established procedures for the determination of refugee status and whether asylum-seekers awaiting such determination were placed in detention centres. |
Г-жа Маджодина, ссылаясь на пункт 13 Пакта, касающийся высылки иностранцев, спрашивает, разработали ли малагасийские власти процедуры определения статуса беженцев, а также помещены ли ожидающие решения по этому вопросу лица, ищущие убежища, в центры задержания. |
The inauguration of the Comprehensive Care Centre for Migrants in July 2008 meant that persons awaiting repatriation were no longer held by the border police, but were sent to the centre instead. |
Открытие центра комплексной помощи мигрантам в июле 2008 года означает, что лица, ожидающие репатриации, уже больше не находятся под стражей в пограничной полиции, а направляются в этот Центр. |
Classification systems vary, but in the most effective cases they define, inter alia, operational ammunition, war reserve ammunition, training ammunition, ammunition awaiting disposal and smaller stockpiles such as experimental ammunition. |
Системы классификации являются различными, но в наиболее эффективных случаях они определяют, в частности оперативные боеприпасы, боеприпасы на случай войны, учебные боеприпасы, боеприпасы, ожидающие утилизации, и более мелкие запасы, такие как экспериментальные боеприпасы. |
Stockpiled anti-personnel mines The total number and types of anti-personnel mines the State Party has stockpiled. 'Stockpiled' mines are existing stocks awaiting destruction under the terms of the Convention. |
Общее количество и типы противопехотных мин, запасы которых накоплены государством-участником. «Запасы» мин - это означает существующие запасы, ожидающие уничтожения в соответствии с положениями Конвенции. |
LARGE FAMILIES OF CHILDREN AWAITING SOME TERRIBLE RETALIATION. |
Дети из многодетных семей, ожидающие ужасного возмездия. |
Accused tried (including awaiting judgement/sentence) |
Обвиняемые, дела которых были рассмотрены (в том числе ожидающие вынесения решения/приговора) |
Other United Nations Fund-assisted projects awaiting final approvals address de-institutionalization through integrated schooling for disabled persons. |
Другие осуществляемые при помощи Фонда Организации Объединенных Наций проекты, ожидающие окончательного утверждения, связаны с деинституционализацией на основе комплексного обучения инвалидов в школах. |
His work was blacklisted in China shortly after June 4, 1989, and two books of his poetry awaiting publication there were pulped. |
Власти отреагировали достаточно быстро - и 4 июня 1989 года занесли его работы в «чёрный список», а две его книги стихов, ожидающие публикации в Китае, канули в небытие. |
Regarding the conditions under which illegal aliens were held, in August 2004 the Government had undertaken to build a special holding centre which would be separate from the prison where foreigners awaiting deportation were currently accommodated. |
Что касается условий содержания под стражей иностранцев-нелегалов, то в августе 2004 года правительство обязалось построить специальный центр задержания, отличный от пенитенциарного центра, где в настоящее время содержатся иностранцы, ожидающие высылки. |