Taylor fled into exile in Nigeria, temporarily avoiding the Special Court, and his government was replaced by the National Transitional Government of Liberia, composed of the three warring factions. |
Тейлор отправился в ссылку в Нигерию, временно избежав Специального суда, а на смену его правительству пришло Национальное переходное правительство Либерии, в состав которого вошли три враждующие группировки. |
After narrowly avoiding criticism by the left wing over his handling of the dispute, and the revelation of his earlier "militia" plans, Quisling turned his attention to the perceived threat posed by communists. |
Едва избежав критики со стороны левого крыла, вызванной его урегулированием трудового конфликта и разоблачением его ранних планов создания «ополчения» Квислинг обратил своё внимание на предполагаемые угрозы со стороны коммунистов. |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. |
По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
According to the Secretary-General, this approach would ensure that, going forward, Member States and the peacekeeping operations would benefit from more efficient and flexible procedures for the financing of peacekeeping operations while avoiding issues pertaining to closed missions. |
Согласно мнению Генерального секретаря такой подход обеспечит, что в дальнейшем государства-члены и операции по поддержанию мира смогут воспользоваться преимуществами более эффективного и гибкого порядка финансирования операций по поддержанию мира, избежав в то же самое время проблем, которые связаны с завершенными миссиями. |
Through a fourth special session devoted to disarmament, we could not only address the whole disarmament agenda but also deal comprehensively with real reform of the disarmament machinery, thus avoiding a piecemeal approach. |
Благодаря проведению четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, мы могли бы не только обсудить все вопросы разоружения, но и комплексным образом подойти к реальной реформе механизма разоружения, избежав тем самым поэтапного подхода к решению этой проблемы. |
As concerns these additional requirements for the biennium 2006-2007, the Advisory Committee considers that at least some of them should have been dealt with in the context of the proposed programme budget for the biennium, thus avoiding a piecemeal approach to the budget process. |
Что касается этих дополнительных потребностей на двухгодичный период 2006-2007 годов, то Консультативный комитет считает, что по крайней мере часть этих потребностей следовало бы рассмотреть в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период, избежав тем самым применения фрагментарного подхода к бюджетному процессу. |
We fully agree with his words and consider it essential that the Conference on Disarmament should return to its roots, in other words, return to discharging its functions as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, thereby avoiding a serious deterioration in its credibility. |
Мы полностью согласны с его словами и считаем существенно важным, чтобы Конференция по разоружению вернулась к своим корням, иными словами, вернулась к выполнению своих функций в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, избежав тем самым серьезного ухудшения ее убедительности. |
Five years after avoiding fascism, the French government made the odious choice to collaborate. |
Спустя 5 лет, избежав фашизма, французские власти позорно подчинились оккупантам. |
Delay-based algorithms can, in principle, maintain a constant window size, avoiding the oscillations inherent in loss-based algorithms. |
Основанные на задержке алгоритмы могут, в принципе, поддерживать постоянный размер окна, избежав колебаний, свойственные алгоритмам основанным на потере пакетов. |
Though market signals are not yet very clear, this year's more successful investors were those who sold their fossil-fuel holdings, thereby avoiding the oil-price crash. |
Хотя реакция рыночной конъюнктуры не совсем ясна, более успешными инвесторами в этом году стали те бизнесмены, которые продали свои капиталовложения в производство энергии из полезных ископаемых, избежав, таким образом, потерь в связи с обвалом мировых цен на нефть. |
The three Baltic economies sustained their economic expansion in 2001, avoiding being affected too negatively by the slowdown in their main trading partner. |
Три страны Балтии сумели удержать в 2001 году темпы экономического роста на неизменном уровне, избежав слишком негативных последствий замедления роста в их основном торговом партнере. |
We also wanted to prove that the localization industry is ready and capable of providing an approach that satisfies all the requirements from the list above while at the same time avoiding pitfalls inherent in existing models. |
Мы также хотели доказать, что локализационная индустрия готова и способна предоставить более лучшее решение, которое могло бы удовлетворить всем перечисленным требованиям, одновременно избежав ловушек, присущих существующим моделям. |
During the recent crisis, most emerging economies had adopted floating exchange rate regimes, obviating the need to defend their currencies at a pre-set level and avoiding rapid exhaustion of foreign reserves. |
В период недавнего кризиса большинство стран с формирующейся рыночной экономикой ввели режим плавающих обменных курсов, устранив необходимость принятия защитных мер для поддержания курса своей валюты на заранее установленном уровне и избежав быстрого истощения своих инвалютных запасов. |
However, even in this area, the competence was poorly outlined by law - in 1894 the Minister of Internal Affairs, Ivan Durnovo, passed through the Committee the Regulations on Stunde, thereby avoiding consideration of the issue in the liberal-minded State Council. |
Однако и в этой сфере компетенция была плохо очерчена законодательством - в 1894 году министр внутренних дел И. Н. Дурново провел через Комитет Положение о штунде, тем самым избежав рассмотрения вопроса в либерально настроенном Государственном Совете. |
He proposed replacing the term "moral injury" by the term "non-material injury", thereby avoiding confusion with moral damage to individuals and the use of emotive language for States. |
Он предлагает заменить термин "моральный вред" словосочетанием "нематериальный вред", избежав тем самым смешения этого понятия с моральным ущербом, причиняемым отдельным лицам, и использования эмоционально окрашенных |
You probably ended up avoiding something much worse. |
Ты потерял меньшее, избежав более крупных потерь. |
As a result of its awareness-raising and advisory services, especially those for men, secure the recognition of 14 minors without having to resort to lengthy, cumbersome procedures, thereby avoiding an unnecessary waste of time and money, and persuade fathers to behave more responsibly; |
благодаря повышению степени информированности и поддержке лиц, обращающихся в Отдел, в особенности мужчин, удалось без излишних проволочек добиться признания отцовства в отношении 14 несовершеннолетних, избежав тем самым потери времени и ненужных расходов и укрепив ответственное отцовство; |
Choose the broadest term, "human rights education", and specify that it encompasses all the others; this would have the advantage of streamlining the draft declaration by avoiding the repetition of strings of words |
использование наиболее широкого термина - "образование в области прав человека", - с тем уточнением, что этот термин охватывает все остальные, что позволило бы облегчить текст декларации, избежав повторения длинных клише; |
By dramatically increasing interest rates to fight inflation, policymakers broke the power of organized labor, while avoiding blame for the mass unemployment that monetary austerity was bound to produce. |
Радикально повысив процентные ставки для борьбы с инфляцией, власти подорвали мощь организованных профсоюзов, избежав при этом упреков в создании массовой безработицы, которую должна была вызвать строгая монетарная политика. |
The country team has also strived to foster a coherent dialogue with counterparts on system-wide issues and has become a reliable partner of the Interim Haiti Recovery Commission and the Haiti Reconstruction Fund, while avoiding risks of contradicting messaging and competition among United Nations agencies. |
Страновая группа также старалась содействовать последовательному диалогу со своими партнерами по общесистемным вопросам и стала надежным партнером Временной комиссии по восстановлению Гаити и Фонда реконструкции Гаити, избежав при этом риска произвести двусмысленное впечатление и спровоцировать конкуренцию между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
No, I am slinking in when the lights go down, back row, and then, when you take your bow, I'm-I'm sneaking out, successfully avoiding the entire Pearson clan. |
Я прокрадусь, на задний ряд, когда погаснет свет, а когда ты выйдешь на поклон, я улизну, успешно избежав встречи со всем кланом Пирсонов. |
In 1990, INOC shipped more than the 35 million metric ton minimum throughput during the period between 1 January and 2 August 1990, thus avoiding any additional payments under the MAR fee provisions of the transport contract for the 1990 calendar year. |
С 1 января по 2 августа 1990 года ИНОК отгрузила предусмотренный минимум в 35 млн. метрических тонн, тем самым избежав необходимости выплачивать за 1990 календарный год дополнительные суммы в соответствии с включенными в контракт на транспортировку нефти положениями о МГВ. |
Thirdly, the method makes it possible to separate catalyst residues from the by-product polymer, which facilitates catalyst regeneration or the isolation of metal compounds from the catalyst residues, while at the same time avoiding resin sedimentation during the distillation of high-boiling-point reaction products. |
В-третьих, данное решение позволяет отделить остатки катализатора от побочного полимера, что облегчает регенерацию катализатора или выделение соединений металлов из остатков катализатора, избежав при этом осаждения смолы при дистилляции высококипящих продуктов реакции. |
As soon it was known that he had an intimate relationship with a former fashion model, he decided to marry her, avoiding any further embarrassment. |
Как только стало известно, что он был в близких отношениях с бывшей манекенщицей, он решил жениться на ней, избежав дальнейшего смущения. |