Activities for avoidance of further radiation exposure and ecological deterioration constitute an important parameter in setting priorities. |
Меры, принимаемые во избежание дальнейшей опасности облучения и ухудшения состояния окружающей среды, являются одним из важных параметров при определении приоритетов. |
NASA conducted two collision avoidance manoeuvres in 2007. |
В 2007 году НАСА провело два маневра уклонения во избежание столкновений. |
In some cases, risk avoidance on the part of administrators facing competing demands would ensure the status quo. |
В некоторых случаях сохранению статуса-кво способствует избежание риска со стороны руководителей, сталкивающихся с разнонаправленными требованиями. |
These many forms of copyright avoidance lend to the controversy of digital rhetoric and media as a whole. |
Эти многочисленные формы авторского права помогают во избежание предоставления противоречий цифровой риторики и СМИ в целом. |
And for the avoidance of doubt, you even wrote the exact wording and spelling for Mr. Roycroft. |
И во избежание недоразумений вы даже написали точную формулировку для мистера Ройкрофта. |
The third benchmark for the avoidance of excessively injurious effects is the use of sub-munitions that do not include explosives. |
Третьим критерием во избежание чрезмерно вредоносных повреждений является использование суббоеприпасов, которые не включают взрывчатых веществ. |
For the avoidance of doubt, the term excludes any security for the performance of the contract. |
Во избежание сомнений, данный термин исключает любое обеспечение исполнения договора. |
Personal safety and the avoidance of harassment are also major concerns for women public transit users. |
Предметами серьезной обеспокоенности для женщин, пользующихся общественным транспортом, являются личная безопасность и избежание любого рода домогательств. |
Effective partnerships with these actors are important for the efficient use of limited resources and the avoidance of costly duplication. |
Эффективные партнерские связи с этими участниками имеют важное значение для обеспечения рационального использования ограниченных ресурсов и во избежание дублирования, сопряженного с большими затратами. |
For the avoidance of doubt, however, the universal periodic review reporting process would remain outside the treaty body reporting system. |
Вместе с тем во избежание каких-либо сомнений процесс представления докладов в рамках универсального периодического обзора останется вне системы отчетности перед договорными органами. |
The Office of Legal Affairs closely supervises all law firms to ensure that the interests of the Organization are protected, including avoidance of conflict of interest. |
Управление по правовым вопросам тщательно отслеживает все адвокатские фирмы для обеспечения защиты интересов Организации, в том числе во избежание конфликта интересов. |
For avoidance of doubt, this is not confined to the United Nations Procurement Service at Headquarters. |
Во избежание каких-либо сомнений заявляем, что эта работа не будет ограничиваться только Службой закупок Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In the United Kingdom, EADS Astrium continued to build on strong technical capabilities in debris, including collision modelling and collision avoidance. |
В Соединенном Королевстве компания Astrium EADS продолжала работу по укреплению технического потенциала в области космического мусора, включая моделирование столкновений и избежание столкновений. |
For the avoidance of doubt, the Republic of Macedonia restates its objection to the various claims raised, which are without foundation. |
Во избежание каких-либо сомнений Республика Македония вновь заявляет о своем несогласии с различными сделанными заявлениями, которые являются полностью безосновательными. |
Due to a need for coherence and avoidance of duplication, all those issues would be best addressed under the umbrella of the Monterrey Consensus through an omnibus resolution. |
В связи с необходимостью согласования и во избежание дублирования все эти вопросы было бы целесообразнее решать под эгидой Монтеррейского консенсуса с принятием общей резолюции. |
For this purpose, all educational means and clerics are employed to create societal awareness regarding the disease and avoidance of discrimination and stigmatization of persons living with the disease. |
Для повышения осведомленности общества о болезни и во избежание дискриминации и общественного осуждения лиц, живущих с болезнью, используются все образовательные средства и привлекаются духовные лица. |
COPUOS's proposed guidelines need development, such as better data sharing across the gamut of space stakeholders, international practices and protocols for collision avoidance, and joint research to combat problems such as ways to remove space debris. |
Предлагаемые руководящие принципы КОПУОС нуждаются в развитии такого рода, как улучшение обмена данными по всему кругу заинтересованных космических субъектов, международная практика и протоколы во избежание столкновений и совместные исследования по преодолению таких проблем, как способы устранения космического мусора. |
For the avoidance of doubt, it should be noted that co-counsel are paid at the hourly rate of $80 (that is, irrespective of seniority in practice) with a maximum of 175 billable hours per month. |
Во избежание недоразумений следует иметь в виду, что оплата второго адвоката производится по ставке 80 долл. США за час (независимо от стажа работы) и не более чем за 175 человеко-часов в месяц. |
With regard to the latter incident, the United States communicated the results of the police investigation as well as information on crime prevention and avoidance provided to the Chinese Mission to prevent similar occurrences in the future. |
Что касается последнего происшествия, то Соединенные Штаты Америки сообщили о результатах полицейского расследования и предоставили информацию о мерах предупреждения и профилактики преступности, направленную китайскому представительству во избежание повторения подобных случаев в будущем. |
Concerning preventive diplomatic action - or what we could call conflict avoidance - we believe that a much more energetic and consistent role must be played by the whole collective security mechanism provided by the United Nations Charter. |
Что касается превентивной дипломатии - или того, что можно назвать мерами во избежание конфликтов, - мы считаем, что более энергичную и последовательную роль должен играть весь механизм коллективной безопасности, обеспечиваемый Уставом Организации Объединенных Наций. |
For the avoidance of doubt, we should at the outset acknowledge that a significant percentage of both our settled and relatively transitory minority communities comprise entrepreneurs and top corporate management: that is to say, employers and job creators. |
Во избежание сомнений мы с самого начала должны признать, что значительная доля наших осевших и сравнительно временно проживающих общин меньшинств состоит из предпринимателей и высших управленческих кадров корпораций, т.е. из работодателей и создателей рабочих мест. |
The tacit approval required in those circumstances should also be a prerequisite for the smooth resumption of a treaty suspended or terminated under the terms of draft article 6 and for the avoidance of any unilateral action that could lead to further difficulties. |
Молчаливое согласие также должно быть предварительным условием благополучного возобновления договора, приостановленного или прекращенного согласно положениям проекта статьи 6, во избежание любых односторонних действий, которые могут привести к дополнительным проблемам. |
Provision should be made in the drafting to allow for a single member tribunal as well as for the more numerous member tribunal, for the avoidance of doubt. |
Во избежание сомнений в проект необходимо включить положение, предусматривающее создание суда в составе одного члена, а также большего числа членов. |
For the avoidance of doubt, it is for the member of the public, not the public authority or the project proponent, to decide whether those comments, etc., are relevant to the proposed activity. |
Во избежание сомнений, представители общественности, а не государственные органы или сторонники проекта, принимают решение о том, относятся ли эти замечания и т.д. к предлагаемой деятельности. |
For avoidance of a repetition, the Working Group may wish to shorten the second sentence of the text in the preceding paragraph to read: |
Во избежание повтора Рабочая группа, возможно, пожелает сократить второе предложение текста, приведенного в предыдущем пункте, следующим образом: |