The new model focuses on risk analysis as opposed to risk avoidance. |
Новая модель ориентирована на анализ рисков, а не на избежание рисков. |
That risk avoidance strategy meant that while the Fund was shielded from capital loss, it did not earn returns in calendar year 2011 at the level reflected by the market benchmarks. |
Стратегия, направленная на избежание рисков, защитила Фонд от капитальных убытков, но при этом в 2011 календарном году его показатель доходности был ниже рыночного контрольного показателя. |
(k) the avoidance of unnecessary waste in the utilization of waters, with due regard for the technological and financial capabilities of each Contracting Party; |
к) избежание излишнего расходования воды при использовании водных ресурсов с надлежащим учетом технологических и финансовых возможностей каждой Договаривающейся Стороны; |
Other aims indicated by respondents included: imposition of an appropriate punishment to offenders; reduction of the harm of incarceration; avoidance of mixing first-time offenders with recidivist offenders in prison. |
Другие цели, упомянутые респондентами, включают: применение наказания, соответствующего проступку нарушителя; уменьшение вреда, наносимого тюремным заключением; избежание совместного содержания в тюрьме лиц, впервые совершивших правонарушение, и рецидивистов. |
Today, three factors loom large in the avoidance of disaster: the United States' military presence in Europe, the progress of European integration, and Europe's abandonment of great-power politics. |
Сегодня, три фактора оказывают большое влияние на избежание катастрофы: военное присутствие Соединенных Штатов в Европе, прогресс европейской интеграции и отказ Европы от великодержавной политики. |
A comprehensive program would cost $27 billion, but the potential social benefits would be immense: avoidance of more than 28 million new cases of HIV/AIDS by 2010. |
Комплексная программа обойдется в 27 миллиардов долларов, но потенциально принесет огромную социальную пользу: избежание более 28 миллионов новых случаев заболевания ВИЧ/ СПИДом к 2010 году. |
In particular, workers in the health sector must be properly trained in universal precautions for the avoidance of transmission of infection and be supplied with the means to implement such procedures. |
В частности, работники системы здравоохранения должны быть надлежащим образом обучены применению универсальных мер предосторожности во избежание передачи инфекции, а также иметь в своем распоряжении средства для выполнения соответствующих операций. |
Noting with great interest the draft guidelines on space debris mitigation which provide for avoidance of intentional destruction and other harmful activities, my delegation hopes that COPUOS will adopt these guidelines as soon as possible. |
С большим интересом отмечая проект руководящих принципов по сокращению космического мусора, которые предусматривают избежание преднамеренного уничтожения и других вредоносных видов деятельности, моя делегация надеется, что Комитет по космосу как можно скорее примет эти руководящие принципы. |
A clarification, on the other hand, would imply that there were differing possible interpretations and that "for avoidance of doubt" the text should be interpreted broadly in a particular manner. |
С другой стороны, разъяснение подразумевало бы, что существуют различные возможные виды толкования и что "во избежание сомнений" ее текст следует толковать широко конкретным образом. |
Support was expressed for formulating an instrument in terms of a clarification issued "for the avoidance of doubt." |
Была выражена поддержка разработке такого документа с учетом разъяснения, данного "во избежание сомнений". |
With reference to the UN Register, there are a number of possible steps to improve its functioning that include space debris mitigation guidelines, collision avoidance, enforcement and checking, and delineating a distinction between valuable spacecraft and worthless space debris. |
Что касается Регистра ООН, то тут имеется ряд возможных шагов с целью улучшить его функционирование, включая руководящие принципы по смягчению космической засоренности, избежание столкновений, правоприменение и проверку и проведение разграничения между ценными космическими аппаратами и бесполезным космическим мусором. |
Religion was a difficult matter for the authorities to deal with, owing to the history of the country, and they had carefully studied the Committee's recommendations on avoidance of discrimination. |
В связи со сложной историей страны религия является трудным вопросом для властей, и они тщательно изучили рекомендации Комитета, направленные на избежание дискриминации. |
The creation of the Inter-agency Working Group should enable the enhanced coordination of international work in the field, by helping to establish cooperative working relations in the areas where the avoidance of unnecessary duplication and the pooling of resources can provide faster progress. |
Создание Межучрежденческой рабочей группы должно открыть возможности для того, чтобы повысить координацию международной работы на местах, содействуя налаживанию отношений рабочего сотрудничества в областях, где избежание ненужного дублирования и коллективное использование ресурсов могут способствовать более быстрому продвижению вперед. |
Risk avoidance in essence means not allowing identifiable microdata to leave the premises of the NSO. (Note that risks will vary according to the size of country among other things. |
Избежание рисков по существу означает недопущение выхода поддающихся идентификации микроданных за пределы НСУ. (Следует отметить, что риски будут варьироваться в зависимости, в частности, от размера страны. |
It is equally important that the decision-making power always stay in the hands of indigenous peoples, with special attention to the challenges of local power relations, the possible exclusion of certain members of the community and the avoidance of cultural imposition. |
Вместе с тем с учетом стоящих перед местными властями задач, возможной изоляции некоторых членов общины и во избежание навязывания культурных устоев, полномочиями на принятие решений должны всегда обладать коренные народы. |
The collaborative agenda for preventive diplomacy would include conflict forecasting, conflict avoidance or prevention, conflict management, and the prevention of conflict escalation. |
Совместная повестка дня, связанная с превентивной дипломатией, могла бы включать выявление потенциальных конфликтов, избежание или предотвращение конфликтов, управление конфликтами и предотвращение эскалации конфликта. |
The creative administrative steps, urged in previous reports, have still not been taken to ensure an appropriate measure of autonomy of action, budgetary delegation and avoidance of delays in the filling of vacant positions; |
Административные меры творческого характера, настоятельный призыв к принятию которых содержался в предыдущих докладах, нацеленные на обеспечение надлежащей самостоятельности при принятии решений, делегирование полномочий по бюджетным вопросам и избежание задержек при заполнении вакантных должностей, так и не были приняты; |
They agreed that it could not mean that an alleged violation be preserved, but rather its termination and avoidance of irreparable harm, or the prevention of a violation. |
Они согласились с тем, что это не должно означать, что предполагаемое нарушение будет сохраняться, а скорее это будет означать прекращение и избежание невосполнимого ущерба или предотвращение нарушения. |
Article 18 deals with the avoidance of simultaneous court action in different jurisdictions involving the same subject matter and the same parties and the consolidation of related claims before one court under one jurisdiction to avoid the risk of irreconcilable judgements from separate proceedings. |
Статья 18 направлена на избежание родственных исков в различных юрисдикциях, которые связаны с одним и тем же предметом и одними и те же сторонами, и консолидацию родственных исков в одном суде и под одной юрисдикцией во избежание опасности принятия несогласующихся между собой решений в рамках различных разбирательств. |
avoidance of future enactment of legal regulations and by-laws which will disregard the skills, abilities and characteristics of the individual, but rather contain general provisions which could be used for purposes of gender discrimination; |
избежание в будущем принятия законодательных норм и подзаконных актов, в которых не учитываются квалификация, способности и индивидуальные особенности женщин, но при этом содержатся общие положения, которые могут быть использованы в целях гендерной дискриминации; |
Indeed, the avoidance of the intentional creation of long-lived space debris is one of the points included in the debris mitigation guidelines that the COPUOS science and technology subcommittee plans to adopt this year. |
Так, избежание преднамеренного создания долговечного космического мусора является одним из пунктов, включенных в руководящие принципы по сокращению космического мусора, которые планирует принять в этом году Научно-технический подкомитет Комитета по космосу. |
Extradition, mutual legal assistance, investment promotion and protection, civil aviation, trade, border trade, consular, telecommunications, economic cooperation, double taxation avoidance, river waters, outer space, science and technology, including intellectual property rights |
Экстрадиция, взаимная правовая помощь, поощрение и защита инвестиций, гражданская авиация, торговля, пограничная торговля, консульские отношения, телекоммуникации, экономическое сотрудничество, избежание двойного налогообложения, прибрежные воды, космическое пространство, наука и технология, включая права интеллектуальной собственности |
16.7 In addition, the Constitution abolishes the status of illegitimacy and provides in Section 31, that, 'For the avoidance of doubt, the (common law) status of illegitimacy of persons born out of wedlock is abolished.' |
16.7 К тому же Конституция отменяет статус незаконнорожденности и предусматривает в разделе 31, что "во избежание недоразумений (предусмотренный общим правом) статус незаконнорожденности лиц, родившихся вне брака, отменяется". |
Avoidance: Eliminating the activity that leads to a risk. |
Избежание: исключение деятельности, приводящей к риску. |
The main principles of the non-compliance regime of the Montreal Protocol are avoidance of complexity, avoidance of confrontation, transparency and the leaving of decision-making to the Meeting of the Parties. |
Основными принципами режима контроля за несоблюдением положений Монреальского протокола являются избежание сложностей, избежание конфронтации, транспарентность и передача принятия решений Совещанию Сторон. |