However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. |
Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. |
Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. |
Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. |
Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. |
За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. |
Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств. |
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. |
Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. |
В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. |
Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. |
Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. |
В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. |
Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. |
Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. |
Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы. |
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. |
Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита. |
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. |
Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. |
Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств. |
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. |
5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи. |
Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. |
К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения. |
Because they travelled, States could avoid dealing with them. |
Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. |
Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. |
Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. |
Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. |
В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |