The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. |
Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
Alternatively, it may be possible in certain cases to avoid the use of tension flaps on sheets. |
В качестве альтернативы в некоторых случаях можно отказаться от использования на брезенте натяжных пол. |
It would be in the interests of all concerned to concentrate on the practical details and to avoid politicizing the discussion. |
В интересах общего дела сконцентрировать усилия на рассмотрении конкретных вопросов и отказаться от политизации данной дискуссии. |
Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. |
Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. |
Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода. |
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. |
Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время. |
It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. |
Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет. |
We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. |
Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу. |
Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. |
Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий. |
One delegation suggested that States must avoid a culture of blaming the "victims" of smuggling and trafficking. |
Одна из делегаций призвала государства отказаться от возложения вины на "жертв" незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
Families and States cannot avoid the requirements of the human ecology. |
Семья и государство не могут отказаться от потребностей человеческой экологии. |
In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. |
При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. |
Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций. |
They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. |
Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран. |
Third, Member States should avoid politicization and confrontation in their discussions of human rights in order to preserve dialogue and good relations. |
В-третьих, в целях поддержания диалога и взаимопонимания государства-члены должны отказаться от политизации и конфронтации в области прав человека. |
Therefore, we do not consider it appropriate to seek to avoid taking action altogether, through procedural motions. |
Поэтому мы считаем неуместными попытки вообще отказаться от принятия решения путем внесения предложений процедурного характера. |
There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. |
Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures. |
Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер. |
It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. |
Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for |
Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на |
Is he telling you to avoid the party? |
Он тебя убеждает отказаться от мальчишника? |
Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? |
Или отказаться от использования огня, потому что дом соседа сгорел дотла? |
In some cases, however, rather than look for additional financing, it may only be necessary to avoid unsustainable practices. |
Однако в некоторых случаях, возможно, нужно будет не изыскивать дополнительные финансовые средства, а отказаться от неустойчивых методов хозяйствования. |
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. |
Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом. |
It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. |
В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства. |