2.11 On 25 July 2008, the author lodged an application with the Federal Court to authorize a judicial review of the decision handed down on her application for permanent residence on humanitarian grounds. |
2.11 25 июля 2008 года автор подала в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре решения, вынесенного по ее ходатайству о предоставлении ей разрешения на постоянное проживание по гуманитарным соображениям. |
The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. |
Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
It further notes the State party's argument that the author had the opportunity to request to be acquainted with the materials of his case file or to authorize a lawyer to do so on his behalf. |
Он далее принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор имел возможность ходатайствовать об ознакомлении с материалами его дела или о выдаче адвокату разрешения сделать это от его имени. |
A State Party shall not authorize a transfer of conventional arms if there is a substantial risk that those conventional arms would: |
Государство-участник не дает разрешения на передачу обычных вооружений, если существует значительный риск того, что эти обычные вооружения: |
The Registrar may authorize payment for reasonable communication expenses of indigent detainees. |
С разрешения Секретаря нуждающимся заключенным могут быть в разумном объеме оплачены расходы на связь. |
In addition, it provides no specific terms of reference, does not lay down a structure for operating the system and does not authorize the use of public funds; |
Кроме того, в нем нет положений о конкретных полномочиях, нет структуры, которая могла бы быть положена в основу работы системы, и нет разрешения на использование государственных фондов. |
While noting active role of the Office of the Ombudsman and the National Commission for Human Rights, India asked about the implementation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommendation to authorize the Office of the Ombudsman to receive complains on racial discrimination. |
Отметив активную роль Управления Омбудсмена и Национальной комиссии по правам человека, Индия задала вопрос о выполнении рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), касающейся разрешения Управлению Омбудсмена принимать к рассмотрению жалобы на расовую дискриминацию. |
Export licensing procedures are "transaction-based": a specific licence is issued to authorize each export transaction. |
Процедуры лицензирования экспорта «основаны на принципе отдельной операции»: для разрешения каждой экспортной операции выдается отдельная лицензия. |
Unauthorized individuals were removed, and new identification passes were issued to authorize 2,500 workers to have access to the Freeport. |
С территории порта были удалены лица, не имевшие разрешения, а 2500 портовым работникам были выданы новые удостоверения личности, предоставляющие им доступ во Фрипорт. |
States parties shall not authorize the transfer of conventional arms from, to or through any of the territories under their jurisdiction if the transfer is to a non-State actor. |
Государства-участники не дают разрешения на передачу обычных вооружений со своей территории, на свою территорию или для транзита через нее, если такая передача предназначается для негосударственного субъекта. |
The police were empowered to authorize or deny permission for gatherings on public roads and to intervene to restore order where citizens' rights were being infringed. |
Полиция уполномочена давать или не давать разрешения на проведение массовых мероприятий в общественных местах и принимать меры по восстановлению общественного порядка в случае посягательств на права граждан. |
(b) To authorize, in accordance with the law and when necessary, the enforcement of sentences handed down by foreign courts; |
Ь) предоставление в соответствии с законом в необходимых случаях разрешения на приведение в исполнение приговоров, вынесенных иностранными судами; |
He requested that, besides the specific authorization by an authority of a country in which the vehicle was registered, the authority of the second country should authorize its certified technical inspection centre to inspect (a) vehicle(s), registered abroad. |
Он просил ввести требования о том, чтобы помимо особого разрешения, выдаваемого органом другой страны регистрации транспортного средства, соответствующий орган другой страны уполномочивал свой утвержденный центр технических осмотров проводить осмотр транспортного средства (транспортных средств), зарегистрированного (зарегистрированных) за границей. |
and after notification by the relevant States to the Committee of the intention to make or receive such payments or to authorize, where appropriate, the unfreezing of funds, other financial assets or economic resources for this purpose, ten working days prior to such authorization; |
и после того как соответствующие государства уведомили Комитет о своем намерении разрешить - за десять рабочих дней до предоставления такого разрешения - размораживание денежных средств, других финансовых активов или экономических ресурсов в этих целях, если это уместно; |
"The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the advancing of finance, granting of a security interest or provision of a guarantee or other assurance in accordance with recommendations 211 and 212." |
"Законодательство о несостоятельности может содержать требование в отношении получения разрешения суда или согласия кредиторов на предоставление финансирования, обеспечительного интереса, гарантии или другого заверения в соответствии с рекомендациями 211 и 212". |
That Parties that have an agreed critical use shall endeavour to license, permit, authorize or allocate the quantities of methyl bromide recommended by the Technology and Economic Assessment Panel to the specific categories of use shown in table A of the annex to the present decision; |
что Стороны, в которых имеет место согласованный важнейший вид применения, предпринимают усилия для лицензирования, разрешения, санкционирования или распределения рекомендованных Группой по техническому обзору и экономической оценке количеств бромистого метила по конкретным категориям применения, указанным в таблице А в приложении к настоящему решению; |
I didn't authorize this. |
Я не давала разрешения. |
I did not authorize this. |
Я не давала разрешения. |
I did not authorize... |
Я не давал разрешения... |
I didn't authorize this! |
Я не давал разрешения! |
The Bank of France has to authorize transfers. |
Вы не имеете права делать переводы денежных средств за границу без разрешения Банка Франции. |
The judge could refuse to authorize telephone-tapping if he deemed that the requirements were not met. |
Судья не дает разрешения на прослушивание, если он полагает, что для этого отсутствуют все необходимые условия. |
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. |
Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав. |
We will not authorize international transfers of SALW which are likely to be used: |
Мы не будем давать разрешения на международную передачу стрелкового оружия и легких вооружений, которые могут быть использованы в целях: |
The customs service shall not authorize clearance without such a permit. |
В отсутствие такого разрешения таможенные органы товар не растаможивают. |