The Penal Enforcement Code also allows the directors of the institutions themselves to authorize representatives of international and non-governmental organizations to visit their establishments. |
Также, в соответствии с УИК начальники учреждений имеют право выдавать разрешения представителям международных и неправительственных организаций на посещение учреждений. |
The Federal Court did not authorize the extradition of one of the detainees and another captive was freed owing to lack of authorization by German authorities. |
Федеральный суд не дал разрешения на выдачу одного из задержанных, а другой задержанный был освобожден из-за отсутствия санкции со стороны германских властей. |
An EIA is to be undertaken prior to a decision to authorize or undertake activities that are likely to cause a significant adverse transboundary effects. |
ОВОС должна проводиться до принятия решения о выдаче разрешения или проведения тех видов деятельности, которые могут привести к значительным вредным трансграничным последствиям. |
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities. |
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет. |
To authorize him/her to practice certain acts, that depend on the consent of both parents; |
за выдачу ему/ей разрешения на совершение определенных действий, при условии согласия на это обоих родителей; |
Approval of that general request before that date would avert the need to authorize individual judges to continue to serve in trials to which they are currently assigned. |
Одобрение этой общей просьбы до этой даты избавит от необходимости давать разрешения отдельным судьям на продолжение судебных процессов, которые им в настоящее время поручены. |
The Special Rapporteur has also noted the paradoxical situation which arises in States that consider children of migrants born in their territory as nationals but do not authorize the parents to stay by legal means. |
Специальный докладчик отметила также парадоксальную ситуацию, сложившуюся в государствах, которые считают своими гражданами детей-мигрантов, родившихся на их территории, но не дают разрешения их родителям на легальное проживание в стране. |
Before taking a decision to authorize an activity referred to in article 1, a State shall ensure that an assessment is undertaken of the risk of such activity. |
До принятия решения о предоставлении разрешения на осуществление какого-либо вида деятельности, указанного в статье 1, государство обеспечивает проведение оценки риска, сопряженного с такой деятельностью. |
As explained by the representative of the Ministry of Interior, without expertise the declaration by the right holder who did not authorize the manufacturing of goods was not sufficient for making a decision on confiscation. |
Как объяснил представитель министерства внутренних дел, в отсутствие экспертизы заявления правообладателя, который не давал разрешения на изготовление товаров, недостаточно для принятия решения о конфискации. |
The Pre-Trial Chamber shall examine the Prosecutor's application and any observations submitted by a State that requested a deferral in accordance with article 18, paragraph 2, and shall consider the factors in article 17 in deciding whether to authorize an investigation. |
Палата предварительного производства рассматривает ходатайство Прокурора и любые замечания, представленные государством, обратившимся с просьбой о передаче в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и принимает во внимание факторы, указанные в статье 17, при вынесении решения относительно дачи разрешения на проведение расследования. |
The treaty would bring together, in a single universally applicable instrument, the restrictions on the power of States to authorize arms transfers that are currently established, either implicitly or explicitly, in standards of international law. |
Договор объединит в одном универсально применимом документе ограничения полномочий государств выдавать разрешения на поставки оружия, которые в настоящее время прямо или косвенно установлены в стандартах международного права. |
[if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Protocol] This proposal was made by the delegation of the United States. |
[если любое из заинтересованных Государств-участников не дает разрешения на это в соответствии с положениями настоящего Протокола;]Это предложение было внесено делегацией Соединенных Штатов Америки. |
The presentation provided information on how the Latvian Customs authorities apply the provisions of Annex 9, Part II of the TIR Convention as well as additional, national conditions and requirements to authorize transport operators to utilize TIR Carnets. |
В этом выступлении была представлена информация о том, каким образом таможенные органы Латвии применяют положения части II приложения 9 к Конвенции МДП, и были указаны дополнительные национальные условия и требования, связанные с предоставлением транспортным операторам разрешения на использование книжек МДП. |
States shall not authorize international arms transfers that violate their explicit obligations with regard to arms under international law; |
государства не должны выдавать разрешения на международные поставки вооружений, нарушающие их безусловные международно-правовые обязательства в отношении вооружений; |
In accordance with paragraph 4 of area staff rule 101.3, authority was vested in the field director, to instruct and authorize field staff members (grades 6 to 12) to work overtime subject to the availability of funds and prior authorization. |
В соответствии с пунктом 4 правила 101.3 о местном персонале, директор местного отделения несет ответственность за проведение инструктажа и выдачу разрешений местным сотрудникам (класс 6 - 12) на сверхурочную работу при условии наличия соответствующих средств и предварительного разрешения. |
The State has the sole right to authorize mining and has the power to grant mining permits over all lands irrespective of who owns them. |
Государство имеет исключительное право санкционировать горную добычу и полномочия выдавать разрешения на горную добычу на всех землях, независимо от их владельца. |
In addition, United Nations resolutions did not authorize the Organization to intervene in matters within national jurisdiction, but rather were statements of political and moral authority which encouraged the international community to take certain actions. |
Кроме того, резолюции Организации Объединенных Наций не дают Организации разрешения вмешиваться в вопросы, относящиеся к национальной юрисдикции, а скорее представляют собой наделенные политическим и моральным авторитетом заявления, побуждающие международное сообщество к принятию определенных мер. |
In this regard, the Government of Uganda requested the Democratic Republic of the Congo to authorize the establishment of an office for the Uganda Amnesty Commission in Beni; we are yet to receive the sought go-ahead. |
В этой связи правительство Уганды обратилось к Демократической Республике Конго с просьбой разрешить создать в Бени представительство Угандийской комиссии по амнистии; пока мы не получили желаемого разрешения. |
To authorize him/her to exert a profession, art or craft, and to live independently, and: |
за выдачу ему/ей разрешения на выбор профессии, художественного промысла или ремесла и на отдельное проживание; и |
Article 1: The Ministry of the Interior and Justice may authorize natural or legal persons to run and operate commercial enterprises engaged in the import and sale of weapons, accessories, ammunition and defensive articles not used for hunting, sport or self-defence. |
Министерство внутренних дел и юстиции может давать разрешения физическим или юридическим лицам осуществлять деятельность торговых предприятий, занимающихся импортом, торговлей оружием, аксессуарами, боеприпасами и предметами обороны, не используемыми для целей охоты, спорта и личной обороны. |
A court may not authorize such an order if the child is not legally represented in court, while section 94 of the 1989 Act provides a right of appeal to the High Court against a decision to place a child in secure accommodation. |
Суд может не выдать такого разрешения, если ребенок не представлен законным образом в суде, а раздел€94 закона 1989€года предусматривает право обжалования в Высоком суде любого решения о помещении ребенка в учреждение поднадзорного содержания. |
The Committee expresses its regret that in relation to the care of persons with mental illness, HKSAR is reluctant to authorize the prescribing of new drugs that are more costly but more effective and have been shown to produce fewer side effects for the mentally ill. |
Комитет с сожалением отмечает, что в контексте оказания медицинской помощи лицам, страдающим психическими заболеваниями, ОАРГ весьма неохотно дает разрешения на выписку больным новых лекарств, которые, несмотря на более высокую их стоимость, являются более эффективными и оказывают менее вредное побочное действие. |
Marriages under the age of 16 shall not be solemnized without special application to a judge of the Family Court who must make a determination that it is expedient and in the interests of the parties to authorize solemnization of the marriage. |
Лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут заключать брак без специального разрешения судьи Суда по семейным делам, который прежде чем разрешить заключение такого брака, должен установить, что заключение брака является необходимым и отвечает интересам сторон. |
This provision allows a person who has an interest in an action to which he/she is not a party, or whose presence is necessary to authorize, assist or represent a party who is incapable, to intervene therein at any time before judgement. |
Это положение позволяет любому лицу, которое имеет заинтересованность в процессе, где оно не является стороной, или присутствие которого является необходимым для предоставления официального разрешения, оказания помощи или представления недееспособной стороны, выступать на процессе в любое время до вынесения решения. |
Firstly, Ukraine's procedure for the assessment of environmental impact of a proposed activity was carried out mostly by the proponent and not by the authorities that were competent to authorize the activity. |
Во-первых, процедура оценки воздействия на окружающую среду планируемой деятельности на Украине осуществляется главным образом инициатором проекта, а не органами власти, отвечающими за выдачу разрешения на эту деятельность. |