| While the Government did not authorize meetings, it could prohibit them. | Правительство не дает разрешения на проведение того или иного собрания, однако может его запретить. |
| The letter urged the President to authorize general licences for travel to Cuba by United States citizens. | Текст петиции призывает президента принять необходимые меры для того, чтобы американцы, совершающие поездки на Кубу, осуществляли их в рамках общего разрешения. |
| That procedure has not been invoked to authorize the use of remotely piloted aircraft in the Federally Administered Tribal Areas. | Для предоставления разрешения на использование беспилотных летательных аппаратов в районе племенных территорий федерального управления эта процедура не применялась. |
| The commission's decision not to authorize an event may be appealed to higher bodies or the courts. | Решение комиссии об отказе в выдаче разрешения может быть обжаловано в вышестоящие органы либо в суд. |
| In that framework, a specific procedure was introduced to authorize residence for gravely ill foreign nationals. | В этой связи была введена специальная процедура выдачи разрешения на проживание для тяжелобольных иностранцев. |
| Well, I didn't authorize this. | Но я не давал разрешения на это. |
| I'm in no position to authorize it. | Я не уполномочен давать подобные разрешения. |
| The customs service will not authorize clearance without such a permit. | Без этого разрешения таможенная служба не санкционирует вывоз соответствующего товара со склада. |
| You're very curious, for someone who didn't authorize this operation. | Как-то многовато вопросов для того, кто не давал разрешения на эту операцию. |
| If you authorize the mission, we won't get our court ruling. | Если дадите разрешение на удар, не будет разрешения суда. |
| However, the Court retains the right to authorize the professional activities of lawyers and notaries. | Однако Суд сохранит полномочия по предоставлению разрешения на профессиональную деятельность адвокатам и нотариусам. |
| The above-mentioned article could lead to a refusal to authorize the letting of public premises for religious purposes. | Однако указанной статьей можно обосновать отказ в выдаче разрешения на аренду общественных мест в религиозных целях . |
| They are also very reluctant to authorize the landing of humanitarian flights at Port-au-Prince. | Они также с большим нежеланием дают разрешения на посадку в Порт-о-Пренсе самолетов с гуманитарным грузом. |
| They authorize the issue of credentials to miners and clients and work closely with ASCorp security. | Они предоставляют разрешения добытчикам и клиентам и тесно сотрудничают с силами безопасности «АТКорп». |
| The treaty would provide that States must authorize all international arms transfers and would also set criteria for the issuing of such authorizations. | В договоре будет предусмотрено, что государства должны выдавать разрешения на все международные поставки оружия, а также будут установлены критерии выдачи таких разрешений. |
| Refusal to authorize travel can seriously affect the success of investigations and prosecutions. | Отказ в выдаче разрешения на поездку может серьезно сказаться на успехе расследований и судебного преследования. |
| Henceforth, OFAC will authorize such activities only by issuing a specific permit and on a case-by-case basis. | В дальнейшем ОФАК будет санкционировать участие в таких мероприятиях только на основании конкретного разрешения, вопрос о выдаче которого будет рассматриваться на индивидуальной основе. |
| Exclusion parameters: States shall not authorize an international arms transfer if | Запретительные параметры: государства не дают разрешения на осуществление международной поставки оружия, если: |
| The Swiss draft law explicitly sets out the conditions necessary to authorize the use of arms by private security companies. | В швейцарском законопроекте определены конкретные условия, необходимые для выдачи разрешения на применение оружия частными охранными компаниями. |
| These legal provisions ensure that mothers and fathers have equal rights to authorize their children to leave the country. | Эти положения закона гарантируют равные права отца и матери на выдачу разрешения на выезд детей и подростков за рубеж. |
| The notification procedure is meant to ensure that the States concerned can make an informed decision on whether to authorize a transboundary movement. | Процедура уведомления призвана обеспечить, чтобы соответствующие государства могли принимать обоснованные решения о предоставлении разрешения на трансграничные перевозки. |
| I repeat that I authorize myself. | Повторяю: я сам себе выдаю разрешения. |
| In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. | В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
| If the Security Council fails to authorize action, those of us determined to protect Libyan civilians will face a more difficult choice should the violence escalate. | Если Совет безопасности не даст разрешения на начало действий, то те из нас, кто твердо намерен защищать гражданских лиц в Ливии, в случае эскалации жестокости окажутся перед более тяжелым выбором. |
| States had not yet found ways of regulating the question, but it might be envisaged that a court could authorize labour inspectors to monitor a private individual. | Хотя государства пока не нашли средства для урегулирования этого аспекта, они могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить сотрудникам трудовой инспекции контролировать частных лиц с разрешения органов правосудия. |