It may authorize exemptions from application of the Antimonopoly Act such as depression cartels, rationalization cartels, or exceptional stockholdings upon a petition by related firms. |
По ходатайству соответствующих компаний она может разрешать изъятия из применения Антимонопольного закона, такие, как создание картелей в период экономической депрессии или для осуществления рационализации или исключительное владение акциями. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. |
В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
The Senate's third function is "to authorize Bolivians to accept employment, titles or emoluments from a foreign government", naturally in advance, so that their citizenship is not suspended under Article 42. |
Третье правомочие сената - "разрешать боливийцам поступать на службу иностранного государства, а также получать звания и вознаграждение от иностранных правительств", поскольку в соответствии со статьей 42 без такого предварительного разрешения пользование гражданскими правами приостанавливается. |
To avoid this it might be appropriate to add a final paragraph providing that the State of origin must not authorize an activity until consultations pursuant to this article have been concluded. |
Чтобы избежать этого, возможно, было бы правильным добавить в конце пункт, предусматривающий, что государство происхождения не должно разрешать деятельность до тех пор, пока не будут завершены консультации в соответствии с настоящей статьей. |
Lastly, the Management Committee representative stated that the Holy See alone had the power to authorize the practice of Cao Daism and that its officials had been chosen by the Cao Dai faithful. |
В заключение представитель Административного совета заявил, что лишь Святейший престол имеет право разрешать отправлять обряды каодаизма и что высшие иерархи были выбраны самими верующими. |
However, the Ministry of the Interior may authorize personnel of the security service, the criminal investigation police, the public prosecutor's offices, courts, the territorial police and the prison guard services to carry one of the above-mentioned weapons. |
Тем не менее министерство внутренних дел может разрешать сотрудникам сил безопасности, судебной полиции, магистратуры и территориальных и исправительных учреждений для выполнения ими своих функций иметь при себе определенные вышеперечисленные виды оружия». |
NPT supplier States, both nuclear- and non-nuclear-weapon States, should not authorize the export of any nuclear-related item unless they were satisfied that the transfer would not contribute to the proliferation of nuclear weapons. |
Государства - поставщики ядерных материалов из числа участников ДНЯО, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием, не должны разрешать экспорта любой связанной с ядерной областью продукции, пока не удостоверятся, что это не приведет к распространению ядерного оружия. |
However, while the United States law does not give the antitrust agencies the power to authorize unlawful conduct, there are numerous statutory and court-made exemptions to United States Antitrust Law. |
Вместе с тем, хотя законодательство Соединенных Штатов не наделяет антитрестовские учреждения полномочиями разрешать противоправное поведение, нормативными актами и судебными решениями установлен ряд исключений из антитрестовского законодательства США 62/. |
(a) Does the decision in question "permit" (i.e., effectively authorize) the activity in question?; |
(а) «разрешает» ли рассматриваемое решение осуществлять предполагаемую деятельность (напр., эффективно разрешать)? |
Did you know that between November 2 and April 30, it's the responsibility of the lieutenant platoon commander to authorize the wearing of the short sleeve uniform shirts whenever the temperature for a specific tour is expected to rise above 70 degrees Fahrenheit? |
Ты знала, что со второго ноября по тридцатое апреля обязанность лейтенанта взвода - разрешать ношение униформы с короткими рукавами, когда ожидается повышение температуры выше 20 градусов по Цельсию? |
We will authorize SALW transfers only with the official approval of all States directly concerned in accordance with relevant and adequate national laws, regulations and administrative procedures to control SALW transfers and brokering activities. |
Мы будем разрешать передачу стрелкового оружия и легких вооружений лишь после ее официального одобрения всеми непосредственно затрагиваемыми государствами согласно соответствующим и надлежащим национальным законам, положениям и административным процедурам, касающимся контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений и за брокерской деятельностью. |
It is proposed that Government can authorize the provision of public benefits to parochial and secular schools alike without involving itself in the practices advocated by the parochial schools; |
Предлагается, чтобы правительство могло разрешать предоставление льгот как приходским, так и светским школам без участия в деятельности, осуществляемой приходскими школами; |
Once a fund is constituted in a State party, no other State party may authorize arrest, attachment or other proceedings against the owner. |
С момента создания фонда в государстве-стороне никакое другое государство-сторона не может разрешать применение в отношении собственника процедуры ареста имущества или другой процедуры. |
The finding of employment and work is ensured by ESS; the ministry responsible for labour can through a concession contract authorize such work being performed by organizations or employers that fulfil the personnel, organizational and other conditions. |
Поиск занятости и работы обеспечивается СЗС; вместе с тем министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионному договору разрешать осуществление такой деятельности организациям или работодателям, выполняющим кадровые, организационные и иные условия. |