The Commission may also authorize agreements under subsection 17(4) and issue, under Section 29, other authorizations for agreements or practices that may be contrary to any provisions of the FCA if this is likely to promote the "public benefit". |
Комиссия может также разрешать соглашения на основании подраздела 17 (4) и в соответствии с разделом 29 принимать постановления, разрешающие другие виды соглашений или деятельности, которые могут противоречить положениям ЗДК, если они отвечают общественным интересам. |
On that basis, either the footnote should be deleted entirely, or it should discredit such notions by specifying that the enacting State could not authorize a consensual extension. |
С учетом этого сноска либо должна быть исключена полностью, либо она обесценит эти понятия путем указания на то, что принимающее государство может не разрешать продления на основе согласия сторон. |
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. |
Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
They are intended to allow the author or their holder to profit financially from his or her creation, and include the right to authorize the reproduction of the work in any form (Article 9, Berne Convention). |
Это предназначено для того чтобы автор или владелец мог легально извлекать финансовую прибыль, а также право разрешать воспроизведение и произведения в любой форме (статья 9, Бернской конвенции). |
(b) The Provincial Governor may authorize the participation of children in musical, theatrical or other performances and film productions that are in the specific interest of the arts, sciences or education. |
Ь) Глава земельного правительства может разрешать участие детей в музыкальных, театральных или иных представлениях и киносъемках, имеющих особо важное значение для искусства, науки или образования. |
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. |
Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров. |
In compliance with the Employment and Insurance against Unemployment Act the ministry responsible for labour may through a concession contract authorize organizations or employers who fulfil the personnel, organizational and other conditions to perform tasks for the purpose of finding employment and work. |
В соответствии с Законом о занятости и страховании на случай безработицы министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионному договору разрешать организациям или работодателям, выполняющим кадровые, организационные и другие условия, осуществлять деятельность с целью поиска работы и трудоустройства. |
Parties are to authorize these "non-compliant" vessels to fish only if they are satisfied that the vessels will not undermine the object and purpose of the Compliance Agreement. |
Сторонам надлежит разрешать этим «несоблюдающим» судам вести промысел, только если они удостоверяются в том, что эти суда не будут наносить ущерба целям и задачам Соглашения по открытому морю13. |
There could be no justification and no circumstance in which a State was free to authorize, favour or participate in any way in an activity in which the mercenary element was present. |
Ни при каких обстоятельствах государство не может поощрять и тем более разрешать или участвовать каким бы то ни было образом в деятельности, в которой присутствует элемент наемничества. |
For example, the issue of whether to authorize "any" State to take countermeasures against the author of a serious breach of the essential obligations owed to the international community needed to be studied further. |
Например, необходимо более тщательно изучить вопрос о возможности разрешать «любому государству» применять контрмеры против виновника серьезного нарушения существенных обязательств перед международным сообществом. |
The flag State may authorize the requesting State to, inter alia, board the ship and inspect and carry out a safety examination of the ship. |
Государство флага может разрешать запрашивающему государству, в частности: высаживаться на это судно, производить досмотр этого судна или проверку его безопасности. |
Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. |
В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. |
По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
This right includes the right to authorize or prohibit the reproduction or commercial exploitation or importation for that purpose of a topography or of a semiconductor product manufactured by using the topography. |
Это право предусматривает возможность разрешать или запрещать воспроизводство и коммерческое использование топологии и полупроводниковых продуктов, произведенных с использованием этой топологии, и их импорт с указанными целями. |
In its resolutions 2000/19 and 2001/22, the Commission called upon the Government to authorize, "without any undue restriction, the public registration and freedom of activity of non-governmental organizations in the field of human rights and social affairs". |
В своих резолюциях 2000/19 и 2001/22 Комиссия призвала правительство "разрешать без каких-либо необоснованных ограничений государственную регистрацию и свободную деятельность неправительственных организаций в области прав человека и в социальной сфере". |
Where appropriate, authorize those local authorities that have the required capacity to borrow directly or to issue bonds on international markets and to access the World Bank's International Finance Corporation and other lending facilities. |
Ь) разрешать, по мере необходимости, тем местным органам власти, которые обладают необходимым потенциалом, напрямую брать ссуды или выпускать облигации для хождения на международных рынках и обращаться к Международной финансовой корпорации Всемирного банка и другим кредитным учреждениям. |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. |
В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
7.3. Depending on the nature of retro-reflective marking material, the competent authorities may authorize laboratories to omit certain unnecessary tests, provided that such omission is mentioned under "Remarks" on the form notifying approval. |
7.3 В зависимости от характера светоотражающего маркировочного материала компетентные органы могут разрешать лабораториям не проводить отдельные испытания при условии, что это будет отражено в рубрике "Примечания" карточки, служащей для извещения об официальном утверждении. |
Heads of mission support may authorize "liberty" travel by surface transport vehicle, e.g., for recreational purposes, to sites of interest in the mission area. |
Руководители компонентов поддержки миссии могут разрешать личные поездки автотранспортом для осмотра достопримечательностей в районе миссии, т.е. для целей отдыха. |
The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. |
Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
However, this prohibition is not absolute since this same article entitles the National Commission for Information Technology and Civil Liberties (CNIL) to authorize certain categories of processing where this is justified by the public interest. |
Это запрещение не является полным, поскольку эта статья, кроме того, дает возможность Национальной комиссии по информационным технологиям и свободам (НКИС) с учетом предназначения информации разрешать некоторые виды обработки данных, если это оправдано общественными интересами. |
This instrument created the first densely populated nuclear-weapon-free zone, in which we undertook not to carry out, promote or authorize the testing, use, fabrication, production or possession of nuclear weapons. |
Этим инструментом была создана первая густонаселенная зона, свободная от ядерного оружия, в которой мы обязываемся не осуществлять, не поощрять и не разрешать испытание, использование, изготовление и производство ядерного оружия, а также обладание им. |
They are easy to use and compatible with internet standards, and allow rights holders to authorize (or not) certain uses of their music, such as commercial uses and derived works. |
Их легко использовать, и они отвечают стандартам Интернета, дают права разрешать (или нет) определенным польователям использование их музыки, например, коммерческое использование и создание ремиксов. |
The aim of the Law is to authorize such operations only if they are consistent with Switzerland's international obligations - including the embargo measures decided by the Security Council of the United Nations - and with the principles of Switzerland's foreign policy. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы разрешать такие операции, только если они согласуются с международными обязательствами Швейцарии, включая меры эмбарго, вводимые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, а также с принципами внешней политики Швейцарии. |
The authors of dramatic works (plays, etc.) also have the right to authorize the public performance of their works (Article 11, Berne Convention). |
Авторы драматических произведений (пьесы, и т.д.) также имеют право разрешать публичное исполнение своих произведений (статья 11 Бернской конвенции). |