Mexico believed in that regard that, to prevent conflicts and combat organized crime and terrorism, all Governments without exception should make a commitment themselves not to conduct or authorize operations resulting in the transfer of arms to non-governmental agencies. |
В этой связи Мексика считает, что для предотвращения конфликтов и борьбы с организованной преступностью и терроризмом все без исключения правительства должны взять на себя обязательство не осуществлять операции, которые приводят к передаче оружия негосударственным субъектам, и не разрешать проведение таких операций. |
No party to the Agreement shall authorize any vessel previously registered in the territory of another party that had undermined the effectiveness of international conservation and management measures to be used for fishing on the high seas, unless certain conditions set out in the Agreement are met. |
Ни один участник Соглашения не должен разрешать, чтобы какое-либо судно, которое ранее было зарегистрировано на территории другого участника и допустило подрыв эффективности международных мер по сохранению и управлению, использовалось для ведения промысла в открытом море, если не будут удовлетворены определенные условия, сформулированные в Соглашении. |
Distribution of foreign publications is in effect controlled by article 29 of the Press Act 1999 which grants power to the Press Council to authorize, or not, the importation and distribution of foreign publications. |
Распространение иностранных изданий фактически регулируется статьей 29 Закона о печати 1999 года, дающей Совету по печати право разрешать или нет ввоз и распространение зарубежных изданий. |
The model provision therefore suggests that the enacting State indicate a relevant authority that is competent to authorize negotiations in all cases set forth in the model provision. |
В силу этого в данном типовом положении принимающему государству предлагается указать соответствующий орган, компетентный разрешать проведение переговоров во всех случаях, оговоренных в типовом положении. |
Second, owners of a copyrighted building may both make or authorize the making of alterations to the building and destroy or authorize destruction of the building. |
Во-вторых, владельцы здания могут сами делать или разрешать другим делать перепланировку здания и уничтожать или разрешать уничтожение этого здания. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and |
а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
f) The United Nations shall, subject to the foregoing provisions of this section, have the exclusive right to authorize or prohibit entry of persons and property into the headquarters district and to prescribe the conditions under which persons may remain or reside there." |
f) С соблюдением вышеуказанных положений настоящего раздела Организация Объединенных Наций располагает исключительным правом разрешать и воспрещать прибытие в район Центральных учреждений лиц и грузов и предписывать условия, на которых эти лица могут оставаться или проживать в пределах района. |
In response to a question as to whether the grantor should authorize or even sign the notice, it was noted that that matter was addressed in chapter VI |
В ответ на вопрос о том, должно ли лицо, передающее право, разрешать или даже подписывать такое уведомление, было указано, что этот вопрос рассматривается в главе VI. |
It was suggested that the Commission might receive periodic reports of the Secretariat with the relevant information and proposals and that it would be for the Commission to authorize making the proposed changes in the Guide. |
Было высказано мнение о том, что Комиссия могла бы получать периодические доклады Секретариата, содержащие соответствующую информацию и предложения, и что Комиссия могла бы разрешать внесение предложенных изменений в Руководство. |
The Government of Greenland may be represented in the Danish delegations to international negotiations of particular interest to Greenland, and the Government may authorize the Greenland Home Rule to negotiate directly, with the cooperation of the Danish Ministry of Foreign Affairs. |
Правительство Гренландии может быть представлено в составе делегаций Дании на международных переговорах, представляющих особый интерес для Гренландии, и правительство Дании может разрешать правительству самоуправляющейся территории Гренландии вести прямые переговоры во взаимодействии с Министерством иностранных дел Дании. |
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; |
с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях; |
Accept, where legal recognition of electronically transmitted Customs regulatory information is not resolved, that the Customs should authorize declarants, under conditions to be laid down by the Customs or other competent authorities, to produce Customs regulatory information on plain paper. |
З. Признание того - если не решен вопрос с юридическим признанием регулятивной таможенной информации, передаваемой электронным путем, - что при условиях, установленных таможенными и другими компетентными органами, таможенная служба должна разрешать представлять регулятивную таможенную информацию в виде обычной бумажной документации; |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: |
В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
to authorize associations to issue TIR Carnets, either directly or through corresponding associations, and to act as guarantors as long as the minimum conditions and requirements are complied with (Article 6, paragraph 1); |
Ь) разрешать объединениям выдавать книжки МДП непосредственно или через посредство объединений, являющихся их корреспондентами, и выступать гарантами при соблюдении минимальных условий и требований (пункт 1 статьи 6); |
The right to use, or authorize the use of, the work under the real name of the creator, under a pseudonym or without indication of name, that is, anonymously (the right to a name); |
право использовать или разрешать использовать произведение под подлинным именем автора, псевдонимом либо без обозначения имени, т.е. анонимно (право на имя); |
The Contracting Parties shall retain the right to authorize, in the following cases, the international carriage of dangerous goods on board vessels which do not comply with conditions established in the annexed Regulations, provided that the procedure established in the annexed Regulations is complied with: |
З. Договаривающиеся стороны сохраняют право разрешать в следующих случаях международную перевозку опасных грузов на борту судна, не удовлетворяющего требованиям, установленным в прилагаемых Правилах, при условии соблюдения процедуры, предусмотренной в прилагаемых Правилах: |
(b) Authorize to the victim to use and provisionally enjoy any goods acquired in good faith which are related to the offence; |
Ь) разрешать на временной основе пользование потерпевшим предметами, которые, будучи приобретены добросовестным образом, стали предметом преступления; |
(e) Authorize the dispatch of Paraguayan military forces abroad, and the admission of foreign troops into Paraguay; |
е) разрешать отправку вооруженных сил Парагвая за пределы страны, а также вступление иностранных вооруженных сил на территорию страны; |
Authorize local authorities to benefit from transfers from foreign Governments or from other local authorities in the framework of decentralized cooperation and to receive directly soft financial resources from bilateral or international finance institutions for the development of basic services; |
а) разрешать местным органам власти получать трансферты от зарубежных правительств или других местных органов власти в рамках децентрализованного сотрудничества и напрямую получать финансовые ресурсы на льготных условиях от двусторонних или международных финансовых учреждений дл целей развития системы основных услуг; |
In addition, national laws can authorize compulsory licensing under certain conditions and measures can be adopted to control anti-competitive practices in contractual licenses. |
Кроме того, национальные законы могут разрешать обязательное лицензирование при определенных условиях. |
It is incumbent on each educational establishment to decide to authorize or prohibit such distinctive signs under its rules and regulations. |
Каждая школа сама решает, разрешать или запрещать подобные символы, и отражает это в своем внутреннем уставе. |
That Parties shall endeavour to license, permit, authorize or allocate quantities of critical-use methyl bromide as listed in tables A and C of the annex to the present decision; |
З. что Стороны будут стремиться лицензировать, разрешать, санкционировать или выделять количества бромистого метила для важнейших видов применения, перечисленных в таблицах А и С в приложении к настоящему решению; |
Authorize the detention of asylum seekers only in exceptional situations, and limit its duration (Algeria); |
95.76 разрешать содержание под стражей просителей убежища только в исключительных ситуациях и ограничить его продолжительность (Алжир); |
(k) Authorize, for specified periods, concessions to operate national or multinational public services or manage State property, and to extract and process solid, liquid or gaseous minerals; |
к) разрешать выдачу на строго определенный срок концессий на эксплуатацию национальных и многонациональных объектов и управление государственным имуществом, а также концессий на добычу и обработку твердых, жидких и газообразных полезных ископаемых; |
Any such amendment should also authorize discretion to allow first-class travel by the judges on a case-by-case basis and provide for an appropriate reporting mechanism. |
Любые такие изменения должны также уполномочивать Генерального секретаря по его усмотрению разрешать судьям проезд первым классом в зависимости от каждого конкретного случая и предусматривать надлежащий механизм отчетности. |