Under the new law, court authorization is not required either for the modification of identity information or for medical interventions; the informed consent of the person concerned is sufficient. |
Согласно этому новому закону, для изменения регистрационных данных или медицинского вмешательства не требуется судебного разрешения, а необходимо лишь информированное согласие самого лица. |
Letters sent to donors in April 2008 requested donors' authorization to merge their contributions to existing trust funds into new multi-donor trust funds. |
В апреле 2008 года донорам были направлены письма, с тем чтобы получить согласие доноров на направление их взносов, предназначенных для существующих целевых фондов, в новые целевые фонды с участием многих доноров. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. |
Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
If the latter is not in a position to consent, consent or authorization shall be obtained in the manner prescribed by the law, guided by the person's best interest . |
Если оно не в состоянии его выразить, то согласие или разрешение должно быть получено в соответствии с законом, исходя из высших интересов этого лица». |
Angolan women are entitled to hold their own personal documents, without authorization from their husbands, and to hold their own passport and go to any location in Angola or outside it without restrictions or subordination, even if they are married, just as men may. |
Ангольским женщинам для получения личных документов не требуется согласие супруга; они могут иметь паспорт и наравне с мужчинами путешествовать по Анголе и за ее пределами безо всяких ограничений или разрешений даже в случае замужества. |
It was also agreed that the last two sentences of article 12 should be merged with article 8 as they also related to the authorization of registration (see recommendation 71; and para. 72 below). |
Было также выражено согласие с тем, что последние два предложения статьи 12 должны быть объединены со статьей 8, поскольку они также касаются вопроса о разрешении на регистрацию (см. рекомендацию 71 и пункт 72 ниже). |
If the Authorizing authority does not receive a reply within two months, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the Authorizing authority may grant the authorization. |
Если санкционирующий орган не получает ответа в течение двух месяцев, то запрошенные компетентные органы считаются давшими свое согласие и санкционирующий орган может выдать разрешение. |
The arrangement for substitution must have the consent of the concessionaire, whereas the actual exercise of substitution would take place on the initiative of the lenders and with the authorization of the contracting authority, whether or not the concessionaire consented to it. |
На договоренность о замене должно быть дано согласие концессионера, в то время как фактическое осуществление замены будет иметь место по инициативе кредиторов и с разрешения организации-заказчика, независимо от того, дал ли на это согласие концессионер. |
Since the deployment of military personnel requires authorization by the Security Council, I would appreciate the concurrence of the members of the Council to the deployment of UNMIBH of two military helicopters and the necessary operating and support personnel from the Ukraine. |
В связи с тем, что для развертывания военного персонала требуется санкция Совета Безопасности, я буду признателен членам Совета за согласие на направление в МООНБГ двух военных вертолетов и необходимого оперативного и вспомогательного персонала из Украины. |
We believe that such an operation should be based on the agreement of all States on whose territories it would be conducted and on the basis of a mandate that includes an enforcement component based on the authorization of the Security Council. |
При этом мы считаем, что такая операция должна опираться на согласие всех государств, на территории которых она будет проводиться, а также, в случае если ее мандат будет включать силовой компонент, опираться на полномочия, утвержденные Советом Безопасности. |
Romania had a hybrid approach, with the final decision being a development consent, which was a construction authorization issued by local authorities (except for deforestation); an environmental agreement was both an integral part of, and a precondition to, the development consent. |
Румыния применяет смешанный подход, при котором окончательным решением является согласие на осуществление проекта, которое представляет собой разрешение на строительство, выдаваемое местными властями (за исключением вырубки леса), при этом согласие природоохранных органов является составной частью и необходимым предварительным условием согласия на реализацию проекта. |
"All persons who have the legal capacity to enter into contracts, in accordance with the legislation mentioned in the previous article, may carry out the transactions referred to in this Act, with the exception of those which require special authorization or concession." |
"Все лица, обладающие юридическим правом на заключение договоров в соответствии с законами, упомянутыми в предыдущей статье, могут осуществлять операции, о которых говорится в настоящем законе, за исключением операций, на проведение которых требуется согласие или специального разрешение". |
In this context, a number of questions arise: does consent or authorization of a general nature provided in a non-binding resolution, such as a General Assembly resolution, amount to consent in the sense of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts? |
В этом контексте возникает ряд следующих вопросов: приравниваются ли согласие или разрешение общего характера, зафиксированные в не имеющей обязательной силы резолюции, например резолюции Генеральной Ассамблеи, к согласию по смыслу статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния? |
There seemed to be agreement on the deletion of the words "Authorization of" in the title, and the drafting changes suggested by the observer for Canada. |
Согласие, похоже, имеется относительно исключения слов "полномочия на" из заголовка статьи, а также по поводу изменений редакционного характера, предложенных наблюдателем от Канады. |
Consent or authorization of an appropriate authority |
Согласие или санкция компетентного органа |
[60] Before agreeing to speak with the Group, PARC representatives required that the Group obtain personal authorization from Dunia. |
[58] Перед тем как дать согласие на беседу с членами Группы, представители ПАРК потребовали, чтобы она получила разрешение лично от Дуниа. |
In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. |
В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
The expression of the wish to marry is an essential requirement in all cases, including situations in which the authorization of other persons is required for an under-age male or female. |
В любом случае волеизъявление составляет необходимое условие для заключения брака, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
FPIC should be sought sufficiently in advance of commencement or authorization of activities, taking into account indigenous peoples' own decision-making processes, in phases of assessment, planning, implementation, monitoring, evaluation and closure of a project. |
Получить добровольное, предварительное и осознанное согласие необходимо достаточно заблаговременно до выдачи разрешения на осуществление или до начала осуществления деятельности, принимая во внимание собственный процесс принятия решений коренных народов, на этапах оценки, планирования, реализации, контроля, экспертизы и закрытия проекта. |
The Secretariat coordinated and communicated closely with the troop- and police-contributors concerned and sought their consent in advance, which was critical for the timely and rapid deployment of reinforcements once the Security Council had given authorization. |
Секретариат осуществлял всестороннюю координацию и работал в тесном контакте с соответствующими странами, представляющими воинские и полицейские контингенты, и заблаговременно запрашивал их согласие, что было исключительно важно для своевременного и оперативного развертывания подкреплений после получения санкции Совета Безопасности. |
However, he had not presented to the Committee any proof whatsoever of their consent, by requesting the other 105 individuals to sign the initial complaint or issue a letter of authorization. |
В то же время он не представил Комитету никаких подтверждений того, что он получил согласие этих лиц, обратившись к ним с просьбой подписать первоначальную жалобу или представить ему доверенность. |
If the alien does not attend the hearing, the relevant authorities or court may be permitted to proceed when the alien so consents or per statutory authorization. |
Если иностранец не присутствует на слушании, уполномоченным органам или надлежащей судебной инстанции может быть позволено проводить слушание в том случае, если иностранец дает согласие на его проведение или если это разрешено законом. |
In some States, for example, the insolvency representative's authority to negotiate and enter into an agreement will fall within its powers under the insolvency law; in other States, the insolvency representative may require the consent of creditors or authorization by the court. |
Например, в одних государствах право управляющего в деле о несостоятельности на проведение переговоров о заключении соглашения является частью его полномочий в соответствии с законодательством о несостоятельности; в других государствах управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться согласие кредиторов или разрешение суда. |
On 3 April 1998 the South Province appealed to the Paris Administrative Appeal Court against the Nouméa Administrative Tribunal's ruling of 16 February 1998. 2.7 On 26 February 1998 the South Province issued Magénine S.A. with a new building authorization. |
Суд отметил, что строительство не нарушает права заявителей, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах, поскольку не был доказан тот факт, что гостиница будет расположена на месте традиционных захоронений и, кроме того, представители племени дали ранее согласие на строительство. |