Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Authorization - Согласие"

Примеры: Authorization - Согласие
Intervention by the General Assembly would end acceptance of the idea that exercise of the right to self-determination required the authorization of the United States Congress; that was tantamount to suggesting that a jailer should be asked for the key to the jail. Вмешательство Генеральной Ассамблеи поставит под сомнение распространенное мнение о том, что для реализации права на самоопределение необходимо согласие Конгресса Соединенных Штатов, ведь это то же самое, что просить у надзирателя ключ от тюремной камеры.
Where access occurs on private land, authorization requires the private landowner's prior consent. В тех случаях, когда такой доступ происходит на частной земле, для получения разрешения требуется предварительное согласие частного землевладельца.
No legal provisions exist which require women to have the authorization of their husbands to have tubal ligation or sterilization. Не существует никаких юридических положений, требующих, чтобы женщина получала согласие мужа для перевязки маточных труб или стерилизации.
There was agreement on having different levels of authorization based on the competences. Было достигнуто согласие на тот счет, чтобы иметь разные уровни авторизации исходя из компетенций.
In that case, the authorization or acquiescence of the State is not a binding condition for defining the act. В данном случае разрешение или согласие государства не является обязательным условием для квалификации этого деяния.
Consent and authorization to enter into an employment contract must be given in writing. Согласие и разрешение на заключение трудового договора дается в письменной форме.
Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. Ограничение ответственности больницы и согласие быть донором органов.
Private doctors indicated that even when they possessed such legal authorization, the consent of the prison doctor was still needed. Частные врачи сообщили, что даже при получении такого законного разрешения, требуется согласие тюремного врача.
In such cases, however, the prior consent of the State granting authorization was essential. Вместе с тем для этого необходимо предварительное согласие другого государства.
The authorization for these actions is requested by the Ministry of Internal Affairs (CPC, art. 17). Согласие на производство этих действий испрашивается через министерство иностранных дел (статья 17 УПК).
Such authorization or the refusal thereof is, however, tacit. В то же время такое разрешение или запрет представляет собой молчаливое согласие.
In other States the consent of creditors or authorization by a court might be required. В других государствах может потребоваться согласие креди-торов или разрешение суда.
The seriousness of the crime would derive precisely from the fact that the perpetrator enjoyed the protection or authorization of the State. Тяжкий характер этого преступления определяется именно тем, что его исполнитель пользуется защитой со стороны государства или получил его согласие.
Since an authorization to board a vessel may require the approval of more than one governmental department, there should be an established procedure for obtaining the necessary approvals quickly. Поскольку для выдачи разрешения высаживаться на судно может потребоваться согласие нескольких правительственных ведомств, необходимо разработать процедуру для оперативного получения согласия соответствующих ведомств.
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime is currently with the Council of Ministers for authorization of the completion of the legal procedures for ratification. Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности находится сейчас в Совете министров, который должен дать согласие на завершение правовых процедур в связи с ее ратификацией.
The Authorizing authority shall inform all the competent authorities whose agreement is requested, of its decision, by sending them a copy of any authorization. Санкционирующий орган информирует о своем решении все компетентные органы, чье согласие было запрошено, путем направления им копии любого разрешения.
A recommendation might provide that where such agreement was reached, the insolvency law should provide the necessary authorization for the parties to proceed. Рекомендация могла бы предусматривать, что, если такое согласие было достигнуто, законодательство о несостоятельности должно предусматривать предоставление сторонам необходимых полномочий на осуществление дальнейших действий.
To be meaningful, informed consent must be sought sufficiently in advance of any authorization by the State or third parties or commencement of activities by a company that affect indigenous peoples and their lands, territories and resources. Предварительное: Для того чтобы осознанное согласие имело смысл, его необходимо запрашивать достаточно заблаговременно до предоставления государством или третьими сторонами любого разрешения на начало компанией деятельности, затрагивающей коренные народы и их земли, территории и ресурсы.
The possibility of formulating late reservations was limited, in the absence of explicit authorization in the treaty, to cases in which there was unanimous consent on the part of all the other contracting parties, expressed as a lack of objections. Если в международном договоре не содержится четко выраженного разрешения, то возможности последующего формулирования оговорок ограничиваются случаями, в которых имеется единодушное согласие всех других договаривающихся сторон, выраженное в форме отсутствия возражений.
The special authorization shall be issued only when the authorities concerned agree to it or have not expressed opposition within a period of two months after receiving the information. Специальное разрешение выдается только в том случае, если соответствующие компетентные органы дали свое согласие или не сообщили о своем возражении в течение двух месяцев с момента получения уведомления.
She explained that the right of the female employee had been expanded in that the consent of the employee preceded the authorization of the Minister of Labour. Она объяснила, что право работающей женщины было расширено, ибо условием для получения разрешения министра труда является согласие самой работницы.
There is also the danger that the States concerned may claim international legitimacy and approval for forceful actions that were not in fact envisaged by the Security Council when it gave its authorization to them. Существует также опасность того, что государства могут ссылаться на международную легитимность и согласие международного сообщества, предпринимая действия с применением силы, которые на самом деле не предусматривались Советом Безопасности, когда он предоставлял этим государствам соответствующие полномочия.
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости.
I intend, once the agreement of the concerned troop-contributing countries has been secured and the Government of Côte d'Ivoire has been informed, to request the authorization of the Security Council for this temporary redeployment, in accordance with the provisions of resolution 1609. После того как будет получено согласие стран, предоставивших соответствующие контингенты, и об этом поставлено в известность правительство Кот-д'Ивуара, я намерен просить разрешения Совета Безопасности на эту временную передислокацию в соответствии с положениями резолюции 1609.
Problems arose when the family was illiterate and authorization was oral; CONAMU had even received complaints that women were not permitted to sell assets without the consent of husbands who had emigrated. Проблема возникает в тех случаях, когда члены семьи являются неграмотными и согласие дается в устной форме; КОНАМУ даже получал жалобы на то, что женщинам не разрешается продавать имущество без согласия мужей, которые эмигрировали.