Universality is a sine qua non for the attainment of the ultimate objectives of the NPT. |
Обеспечение универсального характера Договора является непременным условием достижения намеченных в нем конечных целей. |
Bolivia gives its full support to ensuring the attainment of its final objective. |
Боливия полностью поддерживает обеспечение достижения этой конечной цели. |
Upholding the right to work, i.e. offering a legal guarantee of the attainment of universal employment, is very important. |
Важное значение приобретает обеспечение права на труд, т.е. юридическая гарантия достижения всеобщей занятости. |
Another major goal of the Lesotho Government has been the attainment of health for all citizens. |
Еще одна важная цель правительства Лесото - это обеспечение хорошего здоровья всех наших граждан. |
The employment effects of the crisis had hampered poverty alleviation and made the attainment of the MDGs and of sustainable development even more difficult. |
Последствия кризиса для занятости затруднили борьбу с нищетой и сделали еще более сложным достижение ЦРДТ и обеспечение устойчивого развития. |
With the attainment of independence by Kazakhstan, new priorities were set in the life of the country, inter alia, ensuring respect for civil rights and freedoms. |
Обретение Казахстаном независимости определило новые приоритеты в жизни страны, среди которых - обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод. |
Key elements for the attainment of peace in Africa are therefore the promotion of lasting development, investment in human resources and ensuring that current processes of democratization are successful and widespread. |
Поэтому основными элементами достижения мира в Африке являются содействие долгосрочному развитию, капиталовложениям в людские ресурсы и обеспечение того, чтобы нынешние процессы демократизации были успешными и широко распространенными. |
Ensuring universal and equitable access to quality education and other basic social services remains one of its fundamental responsibilities and is of paramount importance to the attainment of social development. |
Обеспечение универсального и равноправного доступа к качественному образованию и другим базовым социальным услугам остается одной из основных его обязанностей и имеет огромное значение для достижения социального развития. |
Full employment and a decent standard of living for all are fundamental goals, and it is the responsibility of the State to promote their attainment. |
Обеспечение полной занятости и достойного уровня жизни для всех являются основополагающими целями, и государство должно содействовать их достижению. |
The implementation of Free Primary Education (FPE) is critical to the attainment of UPE as a key milestone towards the realization of the EFA goal. |
Обеспечение бесплатного начального образования (БНО) является крайне важным условием для достижения УНО в качестве важнейшей вехи на пути к ВО. |
Addressing access and attainment of education and employment as means for preventing human trafficking |
Решение проблем доступа к образованию и занятости, а также обеспечение определенного уровня образования и места работы как средства предупреждения торговли людьми |
The country's civil society organizations supported the creation of this committee, whose activities would be aimed at attainment of gender equality in Ukrainian society. |
Общественные организации Украины поддержали создание комитета, деятельность которого должна была быть направлена на обеспечение достижения гендерного равенства в украинском обществе. |
Provision of quality education for all, backed by legislation making it compulsory and free, and development of programmes to eliminate barriers to the attainment of those objectives; |
обеспечение качественного образования для всех на основе законодательства об обязательном и бесплатном образовании и разработка программ по устранению барьеров на пути к достижению этих целей; |
In the light of these concerns, the attainment by RSLAF of the requisite capacity to assume effective responsibility for ensuring the security of the country against external threats will remain a key benchmark in reviewing the tasks of the residual UNAMSIL presence. |
С учетом этих вызывающих обеспокоенность моментов достижение ВСРСЛ требуемого потенциала для принятия на себя реальной ответственности за обеспечение безопасности страны против внешних угроз будет оставаться одним из ключевых контрольных показателей при рассмотрении задач остаточного присутствия МООНСЛ. |
An effective oversight function would more than pay for itself in that it would identify capacity and allow for improved programme delivery in the attainment of the objectives of the Charter. |
Обеспечение эффективной функции надзора вполне оправдает себя в том плане, что оно будет способствовать определению возможностей и повышению эффективности осуществляемых программ в интересах достижения целей Устава. |
This would include setting up such targets as universal access to basic education, a reduction in the infant mortality rate, a reduction in malnutrition among children and the attainment by all people of a higher level of health. |
Это подразумевает установление таких целевых показателей, как обеспечение всеобщего доступа к базовому образованию, снижение уровня детской смертности, сокращение масштабов недоедания среди детей и улучшение состояния здоровья всех людей. |
We agree that achieving universal support for such a goal should be a paramount objective, the attainment of which is possible through a negotiating process in which due consideration can be given to national security concerns of involved parties. |
Мы согласны с тем, что обеспечение универсальной поддержки такой цели должно быть первостепенной задачей, решение которой возможно посредством переговорного процесса, в рамках которого можно было бы должным образом учесть национальные интересы причастных сторон в области безопасности. |
However, the attainment of that goal will not be possible without the development of a comprehensive approach to the resolution of various problems in the area, in particular ensuring a revival of the talks on the Syrian and Lebanese tracks of the peace process. |
Однако достижение этой цели вряд ли возможно без выработки комплексного подхода к решению различных проблем региона, в частности через обеспечение возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях мирного процесса. |
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. |
Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС. |
With EPAU's establishment in 1999, it was assumed that a high degree of transparency, coupled with a consultative and participatory approach to the evaluation function, would ensure the attainment of this objective. |
Когда СОАП создавалась в 1999 году, то исходили из того, что достижение этой цели будет обеспечено высоким уровнем транспарентности и использованием подхода к деятельности по оценке, предполагающего проведение консультаций и обеспечение заинтересованности участия. |
The Programme of Action identified key sectors and corresponding goals whose attainment was imperative to sustainable development, namely universal access to education; reproductive health; gender equity and equality; reducing infant, child and maternal mortality; and combating the HIV/AIDS pandemic. |
Эта Программа действий определила ключевые области и связанные с ними цели, достижение которых необходимо для устойчивого развития, в частности, обеспечение всеобщего доступа к образованию; репродуктивное здоровье; гендерная справедливость и равенство; снижение младенческой, детской и материнской смертности; и борьба с эпидемией ВИЧ/СПИД. |
My delegation welcomes the announcement by some development partners who have proposed concrete and practical steps to scale up efforts and provide new and additional resources towards development support for poorer nations in ensuring the attainment of the MDGs. |
Наша делегация приветствует заявления некоторых наших партнеров по развитию, которые предложили конкретные и практические меры по наращиванию усилий и предоставлению на поддержку развития более бедных стран новых и дополнительных ресурсов в обеспечение достижения ими ЦРТ. |
My vision of the MDGs is based today on three aspects that I consider essential for their achievement: the attainment of Goal 8, which concerns the implementation of a global partnership for development; access to energy; and job creation. |
Сегодня моя концепция ЦРДТ основывается на трех аспектах, которые, по моему мнению, имеют принципиальное значение для их достижения: реализация цели 8, которая состоит в формировании глобального партнерства в целях развития; обеспечение доступа к энергоресурсам; и создание рабочих мест. |
Effective debt management contributes to the attainment and maintenance of sustainable debt levels through three key dimensions: providing input to the decision-making process, implementing policies and ensuring adequate coverage of the country's debt. |
Эффективное регулирование задолженности способствует достижению и поддержанию приемлемого уровня долга по трем основным направлениям: подача информации в рамках принятия решений, проведение в жизнь выработанной политики и обеспечение надлежащего покрытия национального долга. |
The present report contains details of other series of initiatives that contribute to the attainment of this goal and are aimed at ensuring women's right to a violence-free life, comprehensive support, redress and guarantees of non-recurrence. |
В данном докладе сообщается о ряде других инициатив, способствующих достижению этой цели и направленных на обеспечение женщинам жизни без насилия, на оказание им комплексной помощи, предоставление компенсации за нанесенный ущерб и гарантий неповторения насилия. |