Only with transparent standards and rules regulating relations among States can we attain the necessary legal certainty for contemporary international law to prevail and, under it, mechanisms such as the International Court of Justice for the peaceful settlement of disputes. |
Мы можем добиться необходимой правовой уверенности в том, что современное международное право, а в его рамках такие механизмы, как Международный Суд, будет разрешать споры мирным путем, лишь в том случае, если отношения между государствами будут регулироваться прозрачными стандартами и правилами. |
We can attain those goals by following the essence of the Charter, which is cooperative multilateralism. |
Мы сможем их добиться, руководствуясь основным принципом Устава, которым является коллективная многосторонность. |
Only then shall we attain global peace and stability, and especially strengthen the Court in its very important role. |
Лишь таким образом мы сможем добиться международного мира и стабильности и, прежде всего, усилить важную роль Суда. |
I call upon the international community to support Africa through this new partnership so that it will attain its aspirations. |
Я призываю международное сообщество оказать поддержку Африке в контексте этого нового партнерства для того, чтобы этот континент мог добиться своих целей. |
National Immunization Days conducted in 33 African countries attain at least 80 per cent coverage. |
В ходе национальных дней иммунизации, проводившихся в ЗЗ африканских странах, удалось добиться не менее 80-процентного охвата населения. |
We are confident that these measures would enable our countries to increase and sustain high levels of inclusive economic growth and sustainable development, achieve faster reduction of poverty and attain shared prosperity. |
Мы убеждены, что эти меры позволят нашим странам добиться стабильно высоких показателей всеохватного экономического роста и устойчивого развития, скорейшего сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобщего процветания. |
The Court held that the mandatory death sentence does not provide the individual concerned with an opportunity to mitigate and therefore attain a fair trial. |
По мнению суда, обязательное вынесение смертного приговора не оставляет соответствующему лицу возможность добиться смягчения наказания, а соответственно и шанса на справедливое судебное разбирательство. |
Achieving all that requires efforts to improve the current situation, attain the said goals and consolidate the attainments. |
Это - цель, ради которой нам следует прилагать усилия, стремиться улучшить положение, стремиться добиться этой цели и сделать ее лучше. |
Sustainable development would never be achieved if societies did not attain cultural sustainability, which was at the root of economic and social progress. |
Устойчивого развития не удастся добиться, если общества не обеспечат культурной стабильности, которая является движущей силой для экономического и социального прогресса. |
It also called for the adoption of urgent measures to halt and reverse the loss of biodiversity, implement the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and attain the Aichi Biodiversity Targets. |
Сообщество также призывает к принятию неотложных мер, позволяющих остановить и обратить вспять процесс утраты биологического разнообразия, добиться выполнения Стратегического плана по биоразнообразию на 20112020 годы и выйти на достижение Айтинских задач в области биоразнообразия. |
The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. |
Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
What we want above all is to see progress, to see a model of enlargement that can attain the necessary support in the United Nations membership and which will deliver a more representative and effective Council. |
Прежде всего мы хотим добиться прогресса, выработать такую модель расширения Совета, которая будет пользоваться поддержкой у большинства членов Организации Объединенных Наций и благодаря которой будет создан более представительный и эффективный Совет. |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. |
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
Many nations and peoples, with the support of the United Nations, have been able to achieve political independence, attain their legitimate rights and implement development programmes. |
Многие государства и народы при поддержке Организации Объединенных Наций смогли добиться политической независимости, обеспечить свои законные права и обеспечить прогресс в осуществлении программ развития. |
Does it increase the confidence of countries and developing nations that they can attain their rights through these mechanisms and instruments? |
Укрепляет ли оно веру стран и развивающихся государств в то, что они могут добиться осуществления своих прав с помощью этих механизмов и инструментов? |
This idea, if unanimously accepted and implemented through measures to combat poverty, must be based on the establishment of mechanisms that ensure transparency and the objective management of resources so that we can attain these objectives. |
Эта идея, если она получит всеобщую поддержку и будет повсеместно осуществляться в виде мер по борьбе с нищетой, должна опираться на механизмы, гарантирующие гласность и объективное управление ресурсами, с тем, чтобы мы смогли в конечном итоге добиться поставленных целей. |
Following its entry into the European Union, Poland gained access to financial instruments designed to help member countries bridge the development gaps between the respective regions and attain cohesion. |
После своего вступления в Европейский союз Польша получила доступ к финансовым инструментам, призванным помочь странам-членам уменьшить разрыв между соответствующими регионами с точки зрения уровня их развития и добиться полной интеграции. |
Suriname should be given the time to catch up with other countries and attain an economic level that would enable it to prosper and share the benefits of growth with all. |
По его мнению, необходимо предоставить Суринаму время преодолеть отсталость и достичь такого экономического уровня, который бы позволил ему добиться процветания и распределения плодов роста среди всех. |
For this reason, I cannot conclude without once again raising the voice of Costa Rica to call for wisdom, to protest against the demented arms race that squanders astronomical sums of money with which we could attain the Millennium Development Goals. |
По этой причине я не могу завершить свое выступление, не повторив еще раз этот голос Коста-Рики, призывающий к мудрости, протестующий против безумной гонки вооружений, поглощающей астрономические суммы, с помощью которых мы могли бы добиться реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
With the timely and efficient assistance of the international community and the United Nations, we were able to build peace and attain long-term development. |
Опираясь на своевременную и эффективную помощь международного сообщества и Организации Объединенных Наций, мы смогли добиться успешных результатов в деле обеспечения мира и долгосрочного развития. |
Venezuela deplored actions that restricted the access of developing countries to space technology since space technologies and applications would help the countries of the South attain their development objectives and gain technological independence. |
Венесуэла сожалеет о действиях, которые ограничивают доступ развивающихся стран к космической технологии, так как космические технологии и применение космической техники помогут странам Юга достичь их целей в области развития и добиться технологической независимости. |
In the few matriarchal and graded societies that exist in central Vanuatu, women can and do attain chiefly titles and decorations but do not normally play a role of an administrator or talking chief of her clan, rather this role is delegated to her brother. |
В немногих матриархальных и дифференцированных обществах, которые существуют в центральной части Вануату, женщины могут добиться и добиваются того, чтобы получить титул вождя и соответствующие символы власти, однако в роли руководителя или представителя своего клана женщины выступают редко; чаще всего эти функции делегируются ее брату. |
The Institute's experience has shown that through networking it has been able to increase the scope of its operations, obtain optimum use of its limited financial resources and attain greater outreach and impact of its work. |
Опыт Института показал, что с помощью сети контактов он смог расширить рамки своей деятельности, добиться оптимального использования своих ограниченных финансовых ресурсов и обеспечить более эффективное воздействие своей деятельности. |
All in all, the progress we have made gives us reason to be optimistic that, with the enhanced support of our development partners, we can attain the Millennium Development Goals by 2015. |
В целом достигнутый нами прогресс вселяет в нас оптимизм в том плане, что при растущей поддержке со стороны наших партнеров по развитию мы сможем добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. |
Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |