Английский - русский
Перевод слова Assurance
Вариант перевода Гарантия

Примеры в контексте "Assurance - Гарантия"

Примеры: Assurance - Гарантия
The assurance so provided is a fundamental element of collective security. Предусмотренная Договором гарантия нераспространения представляет собой, таким образом, основополагающий элемент системы коллективной безопасности.
The only complete defence against this prospect is the elimination of nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again. Единственной надежной защитой от этой перспективы является ликвидация ядерного оружия и гарантия того, что оно никогда не будет производиться вновь.
Only your assurance that there will be no dissent from the other colonies. Нам нужна Ваша гарантия, что среди колоний не будет раскола.
A guarantee of non-repetition was an assurance given to a specific victim that the violation would not happen again. Гарантия недопущения повторения - это заверение конкретного пострадавшего лица в том, что нарушение больше не повторится.
The result is increased flexibility in the conduct of businesses and assurance that environmental management requirements are met. Результатом является повышение гибкости в ведении деловых операций и гарантия того, что требования природоохранного регулирования будут выполнены.
All right, look, what I need is an assurance that it's safe for Neal to come out of the dark. Мне нужна гарантия того, что Нил может безопасно вернуться к нам.
10.3 Through the existence of a national curriculum there is the assurance that females have access to the same curricula and examinations as males. 10.3 Благодаря наличию национальной программы обучения существует гарантия того, что женщины имеют доступ к тем же учебным программам и экзаменам, что и мужчины.
There was no assurance that senior management had exercised due diligence and that the Organization was receiving the best value for its money. Отсутствовала гарантия того, что старшее руководство проявит должную осмотрительность и что Организации обеспечивается «оптимальное соотношение цены и качества».
Our knowledge is assurance, that we will handle the problem the right way! Знание это гарантия того, что проблему решим правильным образом!
A possible solution is to insert a provision that some form of assurance should be given that an indictment will follow the request for arrest. Одно из возможных решений заключается в том, чтобы включить положение, согласно которому должна даваться та или иная гарантия того, что за требованием об аресте последует вынесение обвинительного заключения.
However, some assurance was required that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would follow the case law of the Human Rights Committee. Однако необходима определенная гарантия того, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет следовать прецедентному праву Комитета по правам человека.
The assurance that members will not resort to violence but will settle their disputes in some other way is the cornerstone of all well-ordered societies. Краеугольным камнем всякого хорошо организованного общества является гарантия того, что его члены не будут прибегать к насилию, а будут разрешать споры между собой каким-то иным способом.
The corollary of this responsibility is the assurance that any individual reporting misconduct or cooperating in good faith with duly authorized audits and investigations is protected in UNICEF from retaliation. Следствием подобного отношения является гарантия того, что любое лицо, сообщившее о ненадлежащем поведении или добросовестно сотрудничающее с теми, кто проводит санкционированную ревизионную проверку или расследование, будет защищено в ЮНИСЕФ от каких-либо репрессалий.
What I need is assurance that the Lennox Gardens residents won't be dumped into the 30th. Все, что не нужно, это гарантия того, что жители Леннокс Гарденс не будут отброшены в 30-е.
For the Mexican Government, the recent international debate on weapons of mass destruction confirms that the sole guarantee against the use of such weapons is their total elimination and the assurance that they will never be used or produced again. Для правительства Мексики недавние международные обсуждения по вопросам оружия массового уничтожения подтверждают, что единственная гарантия от него заключается в его полном уничтожении и обеспечении того, чтобы оно никогда не применялось и не производилось.
That assurance would afford the SIDS a more balanced opportunity to serve on the Council and would reflect a more democratic, shared implementation of the concept of equitable geographical distribution. Эта гарантия дала бы малым островным развивающимся государствам более сбалансированную возможность участвовать в работе Совета и отражала бы более демократическое совместное осуществление концепции справедливого географического распределения.
b) The court with jurisdiction over the guarantor that the creditors of the guarantor will not be adversely affected by the guarantee or other assurance of repayment. Ь) суд, обладающий юрисдикцией по отношению к гаранту, что эта гарантия или иное заверение относительно возвращения финансовых средств не будет иметь неблагоприятных последствий для кредиторов гаранта.
Accordingly, where a Bond governed by these Rules is in force, the Beneficiary will have the additional assurance of the Guarantor's accessory obligations to ensure that the judgment or award of any competent court or arbitral tribunal is satisfied. Соответственно в случае, когда имеется гарантия, регулируемая настоящими Правилами, в распоряжении бенефициара будет иметься дополнительное обеспечение в виде акцессорных обязательств гаранта по обеспечению удовлетворения любого судебного или арбитражного решения, которые могут быть вынесены любым компетентным судом общей юрисдикции или арбитражным или третейским судом.
In particular, where a party required a paper document in a series of transactions that had begun with a data message there must be an assurance that there was no duplication and that data messages would not continue to be used as well. В частности, когда та или иная сторона требует печатного документа в рамках серии операций, которая началась с передачи сообщения данных, должна быть дана гарантия того, что дублирование документов отсутствовало, и также того, что сообщения данных не будут далее использоваться.
(a) Conception of an end-to-end service (contributions by research institutes, universities, industry (research and development, product assurance) and operators); а) разработка концепции комплексных услуг (вклад научно - исследовательских институтов, университетов, промышленности (НИОКР, гарантия качества продукции) и операторов);
(b) Identification of national needs, state of knowledge and information (contributions by governmental authorities, research institutes, industry (research and development, product assurance), operators and insurance companies); Ь) определение национальных потребностей, уровня знаний и информированности (вклад правительственных органов, научно - исследовательских институтов, промышленности (НИОКР, гарантия качества продукции), операторов и страховых компаний);
Food suitability: "Assurance that food is acceptable for human consumption according to its intended use." Пригодность продуктов для употребления: "гарантия того, что продукты питания пригодны для потребления человеком в соответствии с предполагаемым видом использования".
The assurance given to the world that wars will no longer originate in Europe represents a formidable reversal of history. Данная миру гарантия того, что войны больше не будут зарождаться в Европе, представляет собой огромный переворот в истории.
The possible disadvantage of the rate-of-return method is that it provides little incentive for infrastructure operators to minimize their costs because of the assurance that those costs will be recovered through tariff adjustments. Возможный недостаток метода, основанного на норме прибыли, заключается в том, что он обеспечивает слабые стимулы для минимизации операторами инфраструктуры своих расходов, поскольку существует гарантия того, что эти расходы будут покрыты за счет корректировки тарифов.
Not developing nuclear weapons themselves, it is entirely normal and reasonable for the nonnuclear-weapon States to seek not to be threatened by nuclear weapons and to insist that this form of security assurance be made legally binding. Поскольку государства, не обладающие ядерным оружием, не занимаются сами разработкой ядерного оружия, нормально и разумно, что они добиваются, чтобы им не угрожали ядерным оружием, и настаивают, чтобы такого рода гарантия безопасности обрела юридически связывающий статус.