Or maybe we don't assume he's dead after six seconds and we go out there and find him. |
Или, может, мы не станем предполагать, что он мертв, спустя всего шесть секунд, и пойдем поищем его на улице. |
Until I know why it ended, I'll assume it was any number of things. |
Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня. |
Refugees and asylum seekers must not be discriminated against; one must not assume too easily that their religion, ethnicity, national origin or political affiliation somehow link them to terrorism. |
Беженцы и лица, ищущие убежища, не должны подвергаться дискриминации; не следует с готовностью предполагать, что религиозное, этническое, национальное происхождение или политические убеждения так или иначе делают их причастными к терроризму. |
Unless advised otherwise users of national accounts data assume that any large revision to the data is a result of compilation issues with earlier vintages of the data. |
В отсутствие соответствующих разъяснений пользователи данных национальных счетов будут предполагать, что любой значительный пересмотр данных является результатом проблем, связанных с компиляцией предыдущих наборов данных. |
I've been working with him so much- come on, let's not assume the worst, here please? |
Я столько с ним занималась... Давай не будет сразу предполагать худшее, очень тебя прошу, а? |
I can only assume that Lex has you buying... into his version of our Oedipal struggle. |
Я могу только предполагать, что Лекс купил тебя для своей борьбы со мной. |
Outside those three contexts, users should assume that personally-identifying information provided through Mozilla's Web sites will be made available to the public. |
В остальных случаях, не подпадающих под приведённые выше три исключения, пользователи должны предполагать, что идентифицирующая информация, предоставленная через веб-сайты Mozilla, будет доступна для общественности. |
Secure mode will not be available. Clients will automatically assume that the server does not support TLS and messages will be transmitted through an unencrypted connection. |
Выключить TLS.Защищенный режим будет недоступен.Клиенты будут предполагать, что сервер не поддерживает TLS и сообщения будут передаваться по незащищенному соединению. |
Accordingly, community members should assume - as should most folks who interact with Mozilla - that any personally-identifying information provided to Mozilla will be made available to the public. |
Соответственно, члены сообщества (как и большинство людей взаимодействующих с Mozilla) должны предполагать, что любая идентифицирующая информация, предоставленная для Mozilla, будет доступна для общественности. |
In addition, it was observed that if paragraphs (a) or (c) were ultimately subject to a fault-based liability scheme pursuant to draft article 31, there would be no need of the phrase "reasonably assume", and it could be deleted. |
Кроме того, было отмечено, что если в конечном итоге на пункты (а) или (с) будет согласно проекту статьи 31 распространено действие схемы ответственности, основывающейся на вине, необходимость в формулировке "разумно предполагать" отпадет и ее можно будет исключить. |
We can assume <...> that the election locum tenens <...> was under the influence of some advice, but in time for the election of the Local Council all said that this influence is not existing. |
Можно предполагать, <...> что избрание местоблюстителя <...> было под неким влиянием совета, но ко времени созыва избирательного Поместного собора всё говорит о том, что это влияние себя никак не обнаруживало». |
One may assume that if such weapons were placed in space the strategic situation would become less predictable, since space weapons have a global reach, high operational readiness and the capability to engage space objects in a covert manner and render them inoperative. |
Можно предполагать, что в случае появления оружия в космосе стратегическая ситуация стала бы малопредсказуемой вследствие глобальной зоны действия космического оружия, возможности его внезапного применения, скрытного воздействия на космические объекты и выведения их из строя. |
Best practices or good practices are by definition site-specific, which means that one cannot assume that the same practice would work in a different situation, country, and so on. |
Передовая практика или надлежащая практика по своему определению привязаны к месту ее применения, т.е. ошибочно было бы предполагать, что одна и та же практика будет эффективной в различных условиях, странах и т.д. |
I can only assume that it belongs on your body but you're the doctor so... |
Я могу лишь предполагать, что так оно и должно быть. |