If, as a result of the review and the assessment, the Group of Technical Experts concludes that commercial production will not take place for an extended period of time, the Preparatory |
Если в результате рассмотрения и оценки Группа технических экспертов сделает вывод о том, что промышленное производство не начнется в течение длительного периода времени, то |
On the basis of a review of documentation and an assessment of the workload, approximately $6 million worth of expenditures, including staff costs for 39 posts, could not be properly justified (see appendix). |
На основе обзора документации и оценки рабочей нагрузки можно сделать вывод о том, что расходы в размере примерно 6 млн. долл. США, включая расходы по персоналу на 39 должностях, должным образом не обоснованы (см. добавление). |
As a preliminary assessment, it is reasonable to conclude that efforts seem to be made by States, intergovernmental organizations, RFMOs and NGOs to implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries and its related IPOAs. |
В качестве предварительной оценки можно сделать вывод о том, что, как представляется, государства, межправительственные организации, региональные рыбохозяйственные организации и неправительственные организации прилагают усилия для осуществления положений Кодекса ведения ответственного рыболовства и связанных с ним международных планов действий. |
There were not very many modern writers who thought that diplomatic protection was a duty of the State and the conclusion reached in paragraph 87 that there were "signs" in recent State practice of support for that viewpoint was an optimistic assessment of the actual materials available. |
Сегодня мало таких авторов, которые считают, что дипломатическая защита является обязанностью государства, и сделанный в пункте 87 вывод о том, что в современной государственной практике имеются "указания" в поддержку этой точки зрения, представляет собой оптимистическую оценку имеющихся фактических материалов. |
In line with the assessment of the Tribunal's security requirements by Headquarters, it was deemed necessary to heighten the level of security at the Tribunal. |
В соответствии с проведенной Центральными учреждениями оценкой потребностей Трибунала в средствах обеспечения безопасности был сделан вывод о необходимости повышения уровня обеспечения безопасности помещений Трибунала. |
The Expert Group agreed an assessment of the effects of, and the control measures for, heavy metals would be important parts of the review process for the Protocol on Heavy Metals. |
Группа экспертов сделала вывод о том, что оценка воздействия тяжелых металлов и меры по ограничению их выбросов являются важными составляющими процесса рассмотрения Протокола по тяжелым металлам. |
This lesson is drawn from an assessment of a number of partnership-building initiatives, using the concepts of pivotal country, triangular cooperation and centres of excellence as new opportunities for building more robust and dynamic TCDC partnerships. |
Этот вывод сделан на основе оценки ряда инициатив по установлению партнерских отношений с использованием концепций ведущей страны, трехстороннего сотрудничества и центров передового опыта в качестве новых возможностей для установления более эффективных и динамичных партнерских отношений в рамках ТСРС. |
This conclusion was based on the two-year old assessment of Dr. K. that the author suffered "from a delusional disorder" and "erotomanic, persecutory and somatic delusions", and other psychiatric reports. |
Этот вывод основывался на заключении д-ра К. двухлетней давности о том, что автор сообщения страдает "маниакальным расстройством" и "эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования", и на других психиатрических заключениях. |
The assessment also concluded that it is difficult to obtain reliable, systematic information on water resources management in most developing countries, and that there is a scarcity of good data on water use and land degradation related to water use. |
В ходе оценки был также сделан вывод о том, что получить надежную, систематическую информацию о водохозяйственной деятельности в большинстве развивающихся стран трудно и что ощущается недостаток качественных данных об использовании водных ресурсов и деградации земель в связи с водопользованием. |
The analysis recognizes that a legal framework for regular assessment is already in place, that tools and methods for reporting and assessment are being used across the region and that SEIS elements are starting to be applied in support of the various reporting processes. |
Этот анализ позволяет сделать вывод о том, что правовые рамки для процесса регулярной оценки уже существуют, что инструменты и методы представления отчетности и оценки используются во всем регионе и что элементы СЕИС начинают применяться для поддержки различных процессов отчетности. |
Direct testimonies and information from governmental and non-governmental sources received by the members prior to and during their visit to Serbia confirmed the reliability of the information contained in those reports and the assessment that torture was systematically used during the Milosevic regime, mainly for political reasons. |
До и в ходе своей поездки в Сербию члены Комитета заслушали прямые свидетельские показания и получили информацию из правительственных и неправительственных источников, подтверждавшие достоверность сведений, содержавшихся в вышеупомянутых докладах, и вывод о систематическом применении пыток - главным образом по политическим мотивам - при режиме Милошевича. |
We note the Secretary-General's assessment that while many countries had taken concrete action in 2003 to translate the commitments made in 2002 into national action plans and policies, the overall rate of progress has been uneven. |
Мы отмечаем вывод Генерального секретаря о том, что, хотя в 2003 году многие страны приняли конкретные меры по воплощению в жизнь обязательств, взятых в 2002 году, в национальные планы действий и стратегии, в целом прогресс в этой области был неравномерным. |
He shared the assessment of the second annual informal retreat, held in February 2009, that encouraging results had been achieved, particularly in Sierra Leone and Burundi, and that integrated peacebuilding strategies were the right approach. |
Оратор разделяет вывод, сделанный в ходе состоявшего в феврале 2009 года второго ежегодного неофициального выездного совещания, о том, что ряд позитивных результатов был достигнут, в частности в Сьерра-Леоне и Бурунди, и что реализация комплексных стратегий в области миростроительства является правильным подходом. |
The overall assessment of the Special Rapporteur, after seven years as mandate holder, is that there is a severe and growing global housing and land rights crisis that needs to be given priority on the global agenda and accorded greater attention. |
Общий вывод, который сделал Специальный докладчик после семи лет пребывания в должности, состоит в том, что острый и усиливающийся глобальный кризис в реализации жилищных и земельных прав требует отведения ему приоритетного места в глобальной повестке дня и уделения ему большего внимания. |
If the Danish immigration authorities find the invoked abuse substantiated, the authorities make an assessment of whether the abuse has been the cause of the cessation of cohabitation. |
В тех случаях, когда датские иммиграционные органы устанавливают, что утверждения о жестоком обращении обоснованны, эти органы делают вывод о связи между насилием и прекращением сожительства. |
The initiative took as its starting point the assessment made by Ambassador Tanin in September 2009 that the reform model seeking an expansion in both categories "commanded the most support from the delegations taking the floor." |
В качестве отправной точки в этой инициативе был взят сделанный послом Танином в сентябре 2009 года вывод о том, что «наибольшей поддержкой выступивших делегаций» пользовалась модель реформы, нацеленная на расширение обеих категорий членского состава. |
UNDP welcomes the assessment that partnership with UNDP is of strategic importance to global and vertical funds, as there is a shared commitment to international standards; and that UNDP adds significant value to the delivery of global and vertical fund initiatives. |
ПРООН одобряет вывод о том, что партнерство с ПРООН имеет стратегическое значение для глобальных и вертикальных фондов, поскольку их объединяет общая приверженность международным стандартам, и что ПРООН значительно повышает эффективность реализации инициатив глобальных и вертикальных фондов. |
It had concluded that, in many cases, changes in scale methodology had been a significant factor in scale-to-scale changes in Member States' rates of assessment in recent scales. |
Комитет сделал вывод о том, что во многих случаях изменения в методологии построения шкалы взносов были важным фактором, повлиявшим на ставки взносов государств-членов в последних шкалах. |
He confirmed that the host city conducted constant threat assessments and concluded that the New York Police Department's objective assessment may have indicated that the security situation no longer necessitated special security measures. |
Он подтвердил, что город пребывания регулярно проводит оценки степени угрозы, и сделал вывод о том, что итоги объективной оценки Полицейского департамента города Нью-Йорка свидетельствуют о том, что обстановка в области безопасности более не требует принятия специальных мер обеспечения безопасности. |
The consultant confirmed the internal assessment review of the Office to revise the rating of the 15 standards to "generally conforms" and that the rating of the six remaining standards were "partially conforms". |
Консультант подтвердил вывод внутренней оценки Управления изменить оценки по 15 стандартам на «соблюдается в целом» и сохранить по остальным шести стандартам оценку «соблюдается частично». |
Based on the UNIFIL assessment of quick-impact projects that have been implemented to date, it has been determined that quick-impact projects remain critical in fostering good relations with the local population and authorities in the UNIFIL area of operations. |
По итогам оценки уже осуществленных проектов с быстрой отдачей ВСООНЛ был сделан вывод о том, что такие проекты по-прежнему играют исключительно важную роль в развитии добрососедских отношений с местным населением и местными органами власти в районе операций Сил. |
However, owing to a lack of data for the 12 proxy risk indicators at the subprogramme level, the Division had concluded that it was not feasible to apply its current risk assessment methodology at that level. |
Однако по причине отсутствия данных в отношении 12 косвенных показателей на уровне подпрограмм Отдел сделал вывод о том, что в настоящее время не представляется практически возможным применять на этом уровне нынешнюю методологию оценки рисков. |
OIOS conducted a fraud risk assessment of the procurement process and concluded that the existing controls were adequate to prevent fraud, except in the event of collusion among the parties. |
УСВН подготовило оценку риска мошенничества в рамках закупочного процесса и сделало вывод, что существующие механизмы контроля являются адекватными для предотвращения мошенничества, за исключением случаев тайного сговора сторон. |
The technical assessment mission and MONUC considered that the full withdrawal of the MONUC military forces could be completed once the Government and the United Nations agreed that the conditions for complete withdrawal without risking renewed instability were in place. |
Техническая миссия по оценке и МООНДРК посчитали, что полный вывод воинских контингентов МООНДРК можно было бы завершить после того, как правительство и Организация Объединенных Наций придут к согласию о наличии условий для полного вывода без риска возобновления нестабильности. |
Nonetheless, the assessment of the information provided indicates that many States are advanced in their implementation of effective border controls and that most States have taken at least some steps to implement controls in many relevant areas. |
Тем не менее оценка представленной информации позволяет сделать вывод о том, что многие государства добились значительного прогресса в своих усилиях по осуществлению мер пограничного контроля, а большинство государств предприняли хотя бы некоторые шаги, направленные на осуществление контроля во многих соответствующих областях. |