Yes, and the time has come to cast aside our personal differences. |
Да. И сейчас самое время отбросить в сторону личные разногласия. |
I keep wanting to take them off, cast them aside. |
Я все хочу их снять и отбросить в сторону, но я связана с ними. |
What this tells us, ethical issues aside, is that... |
Если отбросить этику в сторону все это говорит нам о том, что... |
And it takes strength to be able to set those emotions aside. |
И нужно быть сильным, чтобы быть способным отбросить эмоции. |
The slightly negative dips in 1982 and 1984 aside, the chart reflects remarkably high rates of growth. |
Если отбросить незначительные отрицательные темпы роста расходов в 1982 и 1984 годах, то указанная диаграмма свидетельствует о весьма высоких темпах роста. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside as new patterns of conflict develop. |
Правительства не должны толковать эти обязательные для всех правила как относительные нормы, которые можно отбросить прочь с появлением новых форм конфликта. |
Sometimes one has to... put their fears aside and seize the moment. |
Иногда нужно... отбросить все страхи и ловить момент. |
A 10-year-old alliance shouldn't be tossed aside without good cause. |
Десятилетний союз нельзя отбросить в сторону без веской причины. |
I chose you because I thought you could put emotion aside... and make the right call. |
Я выбрал тебя потому, что думал, что ты сможешь отбросить эмоции... и принять верное решение. |
Age aside... he gives me more of what I really need... than anyone else ever has. |
Если отбросить его возраст, я получаю намного больше того, что мне нужно, чем когда-либо раньше. |
It makes me feel like an item that they just used to just get money and then tossed me aside. |
Это заставляло меня чувствовать себя вещью, которую они использовали, чтобы просто получить деньги и потом отбросить в сторону. |
Ben, I know this has been hard but I need you to take all your personal feelings, just shove them aside and answer me with clarity. |
Бен, это было трудно, но ты должен отбросить все свои личные чувства, оттолкнуть их в сторону и ответить мне честно. |
Even putting aside the human suffering, this means, in turn, more problems for the financial system. |
Даже если отбросить в сторону человеческие страдания, это, в свою очередь, означает большее количество проблем в финансовой системе. |
I'm asking you to put our everyday assumptions aside, and trust your experience of life. |
Я прошу тебя отбросить в сторону наше ежедневное притворство и положиться на свой жизненный опыт. |
You must put your preconceptions aside and with an open mind, set down the wonders that Mars holds in store for us. |
Нужно отбросить все предубеждения и непредвзято запечатлеть все чудеса, что Марс хранит для нас. |
Putting aside the moral and legal issues, clarity can't be a bad thing. |
Но если отбросить проблемы законности и морали, разговор начистоту - только во благо. |
She's not a bauble you can brush aside |
Она не безделушка, которую можно отбросить в сторону. |
Your girl humiliated one of this island's strongest earners, threatened his crew with embargoes so they had no choice but to toss him aside. |
Ваша девушка униженная одним из сильнейших работников этого острова, угрожала его команде эмбарго к поставкам. так что у них не было выбора, кроме как отбросить его в сторону. |
Look, Jeanne, I know you don't like me, but we need to put that aside... |
Джин, я знаю, вы меня недолюбливаете, но нам нужно отбросить это в сторону. |
Thing is, Erin, "Sir, yes, sirs" aside, turns out you're a liar. |
Дело в том, Эрин, что если отбросить в сторону это "так точно, сэр", ты лгунья. |
Let me set aside the economic aspects of this aggression against Cuba and deal solely with the physical aggression and acts of war carried out by the United States Government. |
Позвольте отбросить в сторону экономические аспекты этой агрессии против Кубы и коснуться лишь фактической агрессии и актов войны, совершенных правительством Соединенных Штатов. |
We strongly urge the people of Burundi to set aside their differences and negotiate so that they may put in place a Government that would bring that country once again to normalcy. |
Мы решительно призываем народ Бурунди отбросить прочь свои разногласия и приступить к переговорам, с тем чтобы сформировать такое правительство, которое вернуло бы эту страну к нормальной жизни. |
At the same time, we cannot simply put the Conference aside as an ineffective procedural tool that can begin to operate only once we have reached a world without conflict. |
В то же время мы не можем просто отбросить Конференцию прочь как неэффективный процедурный механизм, который заработает лишь тогда, когда мы построим мир без конфликтов. |
And don't you love her enough To put your vanity aside for one night? |
Разве ты не любишь ее настолько, чтобы отбросить в сторону свое тщеславие хоть на один вечер? |
I think you should just take everything and toss it aside... and ask yourself, who do you love the most? |
Я, эм... думаю тебе просто надо взять и отбросить всё в сторону... и спросить себя, кого ты любишь больше? |