Such exaggerations and distortions of facts and figures undermine the work of the United Nations and other international forums, artificially delaying constructive steps to meet the needs and alleviate the suffering of the people of Nagorno Karabakh. |
Такие преувеличения и искажения фактов и цифр подрывают работу Организации Объединенных Наций и других международных форумов, искусственно затягивая принятие конструктивных мер для удовлетворения потребностей и облегчения страданий населения Нагорного Карабаха. |
We are therefore alarmed by the news that a number of food-producing countries around the world have already put in place mechanisms to restrict food exports, while some of their citizens are hoarding food in order to artificially influence the market. |
Поэтому мы озабочены тем, что во всем мире многие страны, производящие продовольствие, уже запустили механизмы по ограничению объемов экспорта продовольственной продукции, в то время как их граждане делают запасы продуктов питания для того, чтобы искусственно воздействовать на рынок. |
Price policy and subsidies artificially lower the prices of energy to end consumers, and metering devices often do not exist to measure consumption at the end-user level. |
Ценовая политика и субсидии искусственно занижают цены на энергию для конечных потребителей, при том что у пользователей часто отсутствуют счетчики для измерения потребляемой энергии. |
The concern of the Central American countries was that, despite the urgent need to channel resources to their social programmes, bureaucratic criteria were being applied which artificially delayed the necessary debt relief. |
Страны Центральной Америки озабочены тем, что, несмотря на настоятельную необходимость направления средств на социальные программы, применяются бюрократические критерии, искусственно задерживающие столь необходимое облегчение бремени внешней задолженности. |
In any event, one forms the impression that, in the case under consideration, one of these principles is being artificially linked to the other. |
Во всяком случае в рассматриваемом случае складывается впечатление, что один из них искусственно навязывается другому. |
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. |
Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались. |
This, of course, should be conditioned upon the fact that the artificially injected water be of accepted quality, so as to avoid pollution. |
Разумеется, что это должно быть обусловлено тем фактом, что искусственно вводимая вода должна быть приемлемого качества, во избежание загрязнения. |
So if that happened naturally, could it also be made to happen artificially? |
аз это происходит естественно, то не могло ли это быть сделано и искусственно? |
I am concerned that the nation is artificially divided into "true Kazakhs" and "false Kazakhs". |
Меня беспокоит, что нацию искусственно делят на «нагыз казахов» и «шала казахов». |
The conflict in the Saharan region, artificially maintained and exploited by the neighbouring State of Algeria, was a permanent threat to peace in the region and the whole of Africa. |
Конфликт в сахарском регионе, искусственно поддерживаемый и используемый в своих целях соседним государством Алжир, создает постоянную угрозу миру в регионе и во всей Африке. |
For decades in the past, the Korean nation suffered from aggression and plunder by outside forces and has experienced, for over half a century, the painful national division which was imposed, artificially, by outside forces. |
Корейский народ на протяжении нескольких десятилетий подвергался агрессивным и грабительским действиям внешних сил и в течение более полувека страдал от болезненного разделения нации, искусственно навязанного внешними силами. |
We also deplore attempts to artificially 'merge' the religious traditions or to change them without the will of their adherents in order to bring them closer to secularism. |
Мы также осуждаем попытки искусственно «смешать» веры или изменить их без воли на то их последователей, чтобы приблизить их к секуляризму. |
In order to ensure continued global economic growth, Saudi Arabia has increased its petroleum production capacity to stabilize petroleum markets, to ensure the continued flow of sufficient petroleum and to curb artificially high prices. |
Чтобы содействовать стабильному экономическому росту во всем мире, Саудовская Аравия увеличила свои нефтедобывающие мощности, стремясь стабилизировать рынки нефти, обеспечить бесперебойные поставки нефти в достаточных объемах и сдержать искусственно завышенные цены. |
Antibiotic resistance can be introduced artificially into a microorganism through laboratory protocols, sometimes used as a selectable marker to examine the mechanisms of gene transfer or to identify individuals that absorbed a piece of DNA that included the resistance gene and another gene of interest. |
Устойчивость к антибиотикам может быть внесена в микроорганизм и искусственно с помощью лабораторных протоколов, иногда используется в качестве селектируемого маркера для изучения механизмов переноса генов или для выявления лиц, которые абсорбировали часть ДНК, включавшую ген устойчивости и другой ген, представляющий интерес. |
This artificially inflates the price of the stock and allows insiders to buy at the lower price, with a guarantee that they will be able to sell at a higher price. |
Это искусственно раздувает цену акционерного капитала и позволяет посвящённым лицам покупать по более низкой цене с гарантией того, что они смогут продать по более высокой цене. |
Two externally imposed experiences - the slave trade and colonialism - interrupted the process of indigenous State formation and development of the several great empires of the region and introduced artificially imposed systems of administration and production. |
Два навязанных извне испытания - работорговля и колониализм - прервали процесс формирования государств коренного населения и развития ряда великих империй региона, а также искусственно навязали им системы управления и производства. |
Several speakers welcomed the initiative to merge the two general-purpose fund accounts, noting that such a measure would simplify the budget presentation and eliminate the need to report on two different accounts and to split the resources artificially. |
Несколько ораторов приветствовали инициативу, предусматривающую объединение счетов двух фондов общего назначения, и отметили, что такая мера позволит упростить представление бюджета и устранит необходимость отчитываться по двум различным счетам и искусственно разделять ресурсы. |
The international road transportation of goods performed by Latvian hauliers to the Russian Federation has been artificially limited from the Russian side since 1999 (also for political reasons). |
начиная с 1999 года российская сторона искусственно ограничивает (в том числе и по политическим причинам) объем международных автомобильных перевозок, осуществляемых латвийскими перевозчиками в направлении Российской Федерации. |
As for the membership of the Conference on Disarmament, my country holds the view that it should not be artificially frozen, and that all countries wishing to participate fully in its work should be allowed to do so without any delay. |
Что касается круга участников Конференции по разоружению, то моя страна считает, что членский состав не должен быть искусственно заморожен и что все страны, желающие в полной мере участвовать в ее работе, должны получить возможность сделать это без промедления. |
What draft article 12, paragraph 3, aimed to do was to prevent contractual devices that would artificially deny that the carrier had assumed effective control of the goods. |
Целью пункта З проекта статьи 12 является предотвращение договорных способов, которые открывали бы возможность искусственно отрицать принятие перевозчиком на себя эффективного контроля над грузами. |
I believe that the General Assembly need not be engaged in a debate aimed at meeting certain bars in the domestic politics of a particular Member State, bars raised artificially because of very painful events in the recent past. |
Считаю, что Генеральной Ассамблее нет необходимости проводить обсуждения, нацеленные на то, чтобы удовлетворить определенные критерии во внутренней политике того или иного государства-члена - критерии, искусственно завышенные в силу весьма трагических событий недавнего прошлого. |
For example, in the agricultural sector, production-related subsidies and domestic support in developed countries create artificially high levels of supply in global markets, which lead to world prices for goods that are lower than production costs in many developing countries. |
Например, в секторе сельского хозяйства субсидирование и внутренняя поддержка производителей в развитых странах создают искусственно завышенное предложение на мировых рынках, в результате чего мировые цены на товары устанавливаются на уровне ниже себестоимости их производства во многих развивающихся странах. |
workers in Reunion and Madagascar... have to artificially pollinate them with cactus spines, just to have enough for the world market. |
Рабочие на острове Реюньон должны были искусственно ее опылять при помощи шипов кактуса, чтобы быть конкурентоспособными на мировом рынке. |
He saluted the efforts made by the Committee on Contributions to improve the method and to clear it of artificially attached elements which greatly distorted the real capacity of Member States to pay. |
Он воздает должное Комитету за его усилия по совершенствованию методологии и устранению элементов, которые были искусственно внесены в нее и которые совершенно не соответствуют фактической платежеспособности государств-членов. |
Specifically, competition and the number of suppliers are artificially restricted and there is a risk that prices are kept artificially high and inflexible, and there are risks to transparency as set out above. |
Если говорить конкретно, то конкуренция и число поставщиков искусственно ограничиваются и существует риск того, что цены искусственно поддерживаются на высоком уровне и являются негибкими, поскольку существует опасность с точки зрения транспарентности, как указывается выше. |