Perhaps they also need reminding that our borders were created artificially by the colonial Powers, without regard to the wishes of our people. |
Возможно, им также следует напомнить о том, что наши границы были созданы колониальными державами искусственно, без всякого учета пожеланий наших народов. |
The organizations noted that the proposed bill artificially broadened the definition of "military action", thus exempting the State from responsibility for damage suffered by civilians. |
Организации отметили, что предлагаемый законопроект искусственно расширяет определение "военные действия", освобождая тем самым государство от ответственности за ущерб, наносимый гражданским лицам. |
However, the negotiations on both documents are disconnected, with the priorities agreed in the MTP added artificially at the end onto an already agreed budget outline. |
Однако переговоры по двум документам не стыкуются, и согласованные приоритеты ССП искусственно добавляются в конце к уже согласованным наброскам бюджета. |
In certain parts of the world, such as Africa, the achievements of nation States created in artificially delineated geographical spaces must be resolutely consolidated. |
В отдельных регионах мира, таких, как Африка, необходимо решительно укреплять достижения национальных государств, созданных в искусственно определенных географических пространствах. |
An adoptive family is established artificially, based on a regulation (decision or agreement) establishing the parental relation between an adult person (or spouses) and minor child of different parents. |
Приемная семья создается искусственно на основе официального решения или соглашения об установлении родительских отношений между взрослым человеком (или супругами) и несовершеннолетним ребенком других родителей. |
In that regard, no unilateral measures or covert restrictions should be imposed against the goods and services of developing countries on grounds which were artificially linked to sustainable development. |
В этом контексте нельзя принимать односторонних мер или вводить негласные ограничения в отношении товаров и услуг развивающихся стран на основаниях, искусственно привязанных к устойчивому развитию. |
Furthermore, the dysfunctional land cadastre and registration systems and/or weak public administration in some EECCA countries continue to keep transaction costs artificially high for households and businesses. |
Кроме того, неэффективные системы земельного кадастра и регистрации и/или государственной администрации по-прежнему искусственно сохраняют в некоторых странах ВЕКЦА высокую стоимость сделок для домашних хозяйств и предпринимателей. |
As emphasized by the Secretary-General in his report, we should help to ensure that national capacities take root, rather than merely supporting them temporarily and artificially. |
Как подчеркнул в докладе Генеральный секретарь, мы должны помочь обеспечить укрепление национального потенциала, нежели чем просто временно и искусственно оказывать им поддержку. |
A number of countries in South-East Asia faced the problem of personal status and statelessness, a situation inherited from the colonial era, when ethnic communities and groups had been artificially separated from each other. |
Ряд стран Юго-Восточной Азии столкнулись с проблемой личного статуса и безгражданства, унаследованной от колониальной эпохи, когда этнические общины и группы были искусственно отделены друг от друга. |
Importantly, this approach and others pursued by our Departments do not try to artificially separate the issue of command and control from other, related issues, but rather address them in a comprehensive and progressive manner. |
Важно то, что этот подход и другие подходы, используемые нашими департаментами, не пытаются искусственно отделить вопрос командования и управления от других, смежных вопросов, а, скорее, решают их всеобъемлющим и поступательным образом. |
Subsequently, it had artificially populated the territory with people brought from different locations and had enlarged it by illegally seizing land not ceded under the Treaty of Utrecht. |
Впоследствии оно искусственно заселило эту территорию людьми, привезенными из различных мест, и расширило ее, незаконно захватив земли, которые не подлежали передаче по Утрехтскому договору. |
Such experience will encourage and promote decent work, reduce unemployment and limit the number of citizens involved in informal activities, which often reduces a nation's qualitative and steady growth while only artificially raising its economic status. |
Такой опыт будет побуждать и продвигать стремление к достойной работе, сокращать безработицу и уменьшать число граждан, занимающихся неформальными видами деятельности, что зачастую препятствует качественному и устойчивому росту страны и лишь искусственно повышает ее экономический статус. |
This position of principle stems from the historical experience of the Algerian nation which, during the long night of colonialism, was artificially divided so as to allow the foreign occupier to achieve its aims of dominating and exploiting the Algerian people. |
Эта принципиальная позиция основана на историческом опыте алжирской нации, которая в долгую мрачную эпоху колониализма была искусственно разделена в интересах достижения иностранной оккупирующей стороной своих целей господства над алжирским народом и его эксплуатации. |
While that aspect is certainly one reason China's exports are artificially cheap, another major factor is represented by the very low labour costs in China. |
Хотя в этом, несомненно, кроется одна из причин искусственно заниженных цен на китайские экспортные товары, существует также другая важная причина, которая заключается в том, что в Китае очень дешевая рабочая сила. |
As a result of efforts to divert attention via ethnic politicization, there was a noticeable escalation in the degree of artificially generated internal conflict in Georgia. |
В результате усилий, направленных на то, чтобы отвлечь внимание с помощью политизации межэтнических отношений, произошло заметное повышение градуса искусственно подогреваемого внутреннего конфликта в Грузии. |
In developing distinct silos between issues, the Millennium Development Goals artificially separated interrelated issues and did not reflect the complex interdependence between different areas and the perpetuation of poverty. |
Из-за постановки в Целях развития тысячелетия задач отдельно по конкретным направлениям были искусственно разделены взаимосвязанные вопросы и не нашла отражения сложная взаимосвязь между различными областями и увековечением бедности. |
In fact, the prevalent culture of fear and paranoia adds oil to the fires of distrust and hostility among peoples and artificially creates a perceived need to buttress "security" by increasing military expenditures. |
В самом деле, распространенная культура страха и паранойи добавляет масла в огонь недоверия и враждебности между народами и искусственно создает ощущение необходимости укрепить "безопасность" путем увеличения военных расходов. |
Private contractors have also sometimes intentionally underbid, artificially lowering costs in order to win contracts and then securing more favourable terms in bilateral renegotiations of contracts, a practice which the Special Rapporteur has highlighted as contrary to human rights requirements. |
Частные подрядчики также иногда специально занижают стоимость предложений по контрактам, искусственно занижая расходы с целью получения контрактов, а затем добиваются более благоприятных условий уже в ходе двусторонних переговоров по контрактам, которые Специальный докладчик выделила как противоречащие требованиям в области прав человека. |
«The place PNG is most commonly used for 24-bit RGB (even final versions) is rendered images such as ray-traced scenes (with minimal use of textures) or mathematical objects; they have artificially smooth color transitions that work well with PNG's filters. |
«В основном, PNG используется для создания 24-битных RGB (даже финальных версий) сформированных изображений, например, картин с рассчитанным освещением (ray-traced scenes) с минимальным число текстур или математических объектов. Они все обладают искусственно сглаженными цветовыми переходами, которые хорошо работают с PNG-фильтрами. |
Since chervontsy walked on both sides of the front, and the Reichsmark's course was artificially overvalued by the Germans (accordingly, the chervonetz is understated), prices on the Soviet side were lower than in Germany. |
Поскольку червонцы ходили по обе стороны фронта, а курс рейхсмарки был немцами искусственно завышен (соответственно, червонца занижен), цены на советской стороне были ниже, чем на немецкой. |
In an attempt to defeat the Silicates, a new underclass of genetically engineered and artificially gestated humans were bred to quickly swell the ranks of the military. |
В попытке победить силикатов, был выведен новый "подкласс" генетически модифицированных и искусственно пересаженных людей, чтобы быстро пополнить ряды военных. |
A key step in defining the importance of M6G in humans came in 1992 when the substance was artificially synthesised and administered to patients with pain, the majority of whom described pain relief. |
Ключевой шаг, определяющий важность M6G, был сделан в 1992 году, когда субстанция была искусственно синтезирована и введена пациентам, большинство которых описало облегчение боли. |
They told the US not to boost the money supply artificially, as this would create the risk of yet another financial bubble, this time in the emerging economies and in commodity markets. |
Они просили США не увеличивать денежную массу искусственно, поскольку это создаст риск ещё одного финансового пузыря, на этот раз в развивающихся экономиках и на товарных рынках. |
The effect artificially raises the sun in the last few minutes of its decline, and by coincidence, the amount of bending is pretty much equal to the diameter of the sun. |
Этот эффект искусственно поднимает солнце в последние несколько минут его падения и по стечению обстоятельств изгиб, в общем-то, равен диаметру солнца. |
In response, it was recalled that the Working Group at its eighteenth session had decided that the draft Convention should contain a straightforward opting-in provision in article 1 rather than somewhat artificially extend the test of internationality (ibid., paras. 71-72). |
В ответ на это было напомнено, что Рабочая группа на своей восемнадцатой сессии решила, что проект конвенции вместо того, чтобы несколько искусственно расширять критерии международного характера, должен прямо содержать положение о выборе в статье 1 (там же, пункты 71-72). |