The Committee is concerned that the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion, and raises questions of its compatibility with the object and purpose of the Convention. |
В свете своих прежних рекомендаций Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть свою оговорку к статье 14 на предмет сужения ее содержания с учетом Замечания общего порядка 22 Комитета по правам человека и его рекомендаций, с тем чтобы в дальнейшем снять ее в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
One of the exam topics is "International instruments and international treaties and agreements concluded by Georgia in the field of human rights" (General Courts' Act, article 68, paragraph 3). |
В число подлежащих сдаче экзаменационных дисциплин включен предмет: "Международные акты и международные договоры и соглашения Грузии по правам человека" (закон "Об общих судах", статья 68, пункт 3). |
Lastly, article 4 provides: "The National Commission for the Control of Sensitive Exports and Military Materiel may exercise control in the country of destination subsequent to the sale to ensure that the materiel has actually reached the recipient named on the final-user certificate. |
Наконец в статье 4 говорится: «Национальная комиссия по контролю за экспортом товаров двойного назначения и военного имущества может осуществлять в стране назначения послепродажный контроль на предмет выяснения того, поступило ли имущество в пункт назначения, указанный в «сертификате конечного пользователя». |
Once an owner has been given a patent, that right is infringed by anyone who makes, uses or sells an article, or utilizes a process which falls within the scope of the monopoly right granted by the patent for a limited period of time. 2 |
После получения владельцем патента любое лицо, производящее, использующее или продающее предмет или применяющее процесс, защищаемый монопольным правом, полученным на основании патента на ограниченный период времени, нарушает это право Патентоваться может далеко не все. |
Article 3 - Purpose of the guarantee |
Статья З - Предмет гарантии |
The Ad hoc Expert Group further recommended that, once considerations concerning other amendment proposals had come to an end, it should be reconsidered if further amendments to Article 6.2 bis would be necessary, including, possibly, changing the Comment to an Explanatory Note. |
Специальная группа экспертов далее рекомендовала после завершения обсуждения других предложений о поправках вновь рассмотреть его на предмет того, необходимы ли дополнительные поправки к статье 6.2-бис, включая, возможно, изменение текста комментария к пояснительному замечанию. |
In this connection, such an amendment would not alter in any way the current assessment process for determining the ozone-depletion potential of a substance, as described in Article 6 of the Montreal Protocol. |
В этой связи следует отметить, что данная поправка никак не отразится на указанной в статье 6 Монреальского протокола существующей процедуре оценки на предмет определения того, как то или иное вещество влияет на разрушение озонового слоя. |
The Act also recognizes the authority of the Ministry of Defence to conduct periodic inspections of businesses specializing in the activities under review so as to verify the security measures (Article 69 of LFAFE). |
Кроме того, указанным Законом предусматривается, что министерство национальной обороны может проводить периодические инспекции предприятий, занимающихся указанной деятельностью, на предмет проверки соблюдения мер безопасности (статья 69 Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах). |
They may also investigate the source of the fortunes of the drug syndicates and make weekly visits to penitentiaries (Article 85). |
наркотиками, выполняющей по таким делам функции судебной полиции, и могут устанавливать источники происхождения капитала фирм на предмет их возможной связи с такой преступной деятельностью, а члены этих судов еженедельно проводят инспекции в пенитенциарных учреждениях (статья 85). |
Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. |
материалы, представляемые лицом, не способным опознать соответствующий документ или предмет, подтвердить его подлинность, происхождение или обстоятельство получения. |
Article 2, paragraph 1, provides that only one category of reservation is permitted, namely one that reserves the right to apply the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. |
Поскольку основным обязательством является обеспечение рассмотрения вопроса о правах человека индивидуумов независимой третьей стороной, то, по мнению Комитета, такая оговорка не нарушает объект и цель первого Факультативного протокола, если юридическое право и основной предмет являются идентичными по Пакту и по другому международному договору. |