[(...) "Explosives": any substances or article that is made, manufactured or used to produce an explosion, detonation or propulsive or pyrotechnic effect, except: |
[(...) "взрывчатые вещества" - любое вещество или предмет, которые произведены, изготовлены или используются с целью вызвать взрыв, детонацию или реактивный либо пиротехнический эффект, исключая: |
the extent to which the material (whether it is evidence, a document, an article or a thing) that the defendant seeks to obtain from the foreign country would not otherwise be available; |
Ь) нельзя ли каким-либо иным образом добыть материалы дела (будь то показания, документ, предмет или вещь), которые пытается добыть в иностранном государстве обвиняемый; |
You are here: Home»Article: Social Radio: 1st and 2nd That. |
Вы находитесь здесь: Главная»Предмет: Социальные радио: первый и второй Это. |
Ms. Chanet said that what was referred to in paragraph 53 was definitely a restriction, not a prohibition, and that the former was justified by the prohibition contained in article 20. |
Г-жа Шане отмечает, что предмет рассмотрения в пункте 53 очевидным образом касается строгого ограничения, а не запрета, и что такое ограничение обосновано введением запрета в соответствии со статьей 20. |
States parties should be encouraged to review their reservations to international human rights instruments, in particular regarding article 4 of the Convention, with a view to their possible withdrawal; |
Государства-участники должны поощряться к пересмотру своих оговорок к международным договорам по правам человека, касающихся, в частности, статьи 4 Конвенции, на предмет их возможного снятия. |
(a) First case: the prosecutor examines the detention or arrest of the accused or suspect to determine whether the judicial police have applied the law, especially concerning non-cognizable offences for which a warrant is required (article 19-2 of the Transitional Criminal Law); |
а) во-первых, прокурор рассматривает случаи задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого на предмет соблюдения сотрудниками полиции предусмотренных норм, в особенно применительно к неявным правонарушениям, когда для задержания подозреваемого требуется ордер (статья 19-2 переходного Уголовного кодекса); |
Article 3 covers the surveillance of ERW. |
Проведение обследований на предмет наличия ВПВ охватывается статьей З. |
The subject-matter of the Directive is defined in Article 1. |
Предмет Директивы определён в статье 1. |
Issue Article 5 of the Vanuatu Constitution grants equal rights to men and women. |
Предмет: Согласно статье 5 Конституции Вануату, мужчинам и женщинам предоставляются равные права. |
However, the provisions contained in Article 4 to record, retain, and transmit information are legally binding. |
Между тем положения, содержащиеся в статье 4, на предмет регистрации, хранения и передачи информации носят юридически обязывающий характер. |
The proposal is also referred to the Working Party on Passive Safety for its consideration (Article 6 of the 1998 Agreement). |
Данное предложение также передается Рабочей группе по пассивной безопасности на предмет рассмотрения (статья 6 Соглашения 1998 года). |
Article 20 bis and the "polluter pays" principle likewise required careful scrutiny to determine whether they belonged in the proposed set of articles. |
Статья 20-бис и принцип "загрязнитель платит" тоже требуют пристального изучения на предмет того, есть ли им место в предлагаемом своде статей. |
Specifically, the institutional structures outlined in Article 12 provide for the review of particular projects as to their "compliance" with CDM requirements. |
Иными словами, описанные в статье 12 институциональные структуры обеспечивают рассмотрение конкретных проектов на предмет их соответствия требованиям МЧР. |
Article 2 of the special agreement indicates the subject of the dispute as follows: |
В статье 2 специального соглашения предмет спора определяется следующим образом: |
Although aggregated data are not necessarily protected against disclosure of sensitive data, the spirit of Article 5 (2) implies that no confidential data shall be transmitted to Eurostat. |
Хотя агрегированные данные необязательно защищаются на предмет разглашения чувствительной информации, в духе пункта 2 статьи 5 конфиденциальные данные не должны передаваться Евростату. |
Article 19 reported that there were no constitutional or legal provisions for the protection of journalists' sources at either the Union level or in Zanzibar. |
В статье 19 сообщается, что ни на уровне Союза, ни на Занзибаре нет никаких конституционных или юридических положений на предмет защиты журналистских источников. |
The responsibility of the State party in control of ERW contaminated territory to prioritize and make needs assessment for clearance (Article 3 of the Protocol) was also discussed. |
Обсуждалась также обязанность государства-участника, контролирующего территорию, загрязненную ВПВ, производить приоритизацию и проводить оценку потребностей на предмет разминирования (статья 3 Протокола). |
In addition, other provisions of the Federal Constitution are being reviewed to ensure consistency with Article 8 (2). |
Кроме того, в настоящее время проводится пересмотр других положений Федеральной конституции на предмет обеспечения их соответствия статье 8 2). |
Some delegations had advocated a restrictive interpretation of Article 50 of the Charter, which granted States the right to consult the Security Council with regard to a solution of special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures. |
Некоторые делегации выступают за ограниченное толкование статьи 50 Устава, в которой государствам предоставляется право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения специальных экономических проблем, возникающих из проведения превентивных или принудительных мер. |
21.1. The Co-Chairs recommend that those mine-affected States Parties that have not yet done so develop and communicate a comprehensive plan for implementing Article 5 in a manner that takes into consideration the Article's 10-year time-frame for mine clearance. |
21.1 Сопредседатели рекомендуют тем государствам-участникам, затронутым минами, которые еще не сделали этого, разработать и сообщить всеобъемлющий план по осуществлению статьи 5, так чтобы принимать в расчет десятилетние хронологические рамки статьи 10 на предмет разминирования. |
This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. |
Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
Consideration will be made to the list of serious violations given in Article 21 of the FSA, in order to ensure that penalties for such offences are at the appropriate level. |
Будет рассмотрен вопрос о списке серьезных нарушений, приводимом в пункте 11 статьи 21 СРЗ, на предмет обеспечения того, чтобы наказания за эти нарушения были соразмерными. |
If we are to realize the promise stated in Article 26 of the Charter to regulate armaments toward the least diversion of global resources, we must challenge the current notion of national security. |
И чтобы реализовать излагаемую в статье 26 Устава посылку на предмет регулирования вооружений с наименьшим отвлечением мировых ресурсов, нам надо поставить под вопрос нынешнюю концепцию национальной безопасности. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference the adoption of a generic electronic template for the purpose of effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 (and to its further adaptation at country level). |
Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции принять общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации, касающейся осуществления статьи 4 (и на предмет его дальнейшей адаптации на уровне стран). |
Article 38 of the law refers to medical check-ups: Every private citizen deprived of his liberty shall undergo a medical check-up upon admission to a correctional institution in order to determine and establish his state of physical and mental health. |
Статья 38 касается медицинского осмотра: Любое лицо, лишенное свободы, при помещении в исправительные учреждения должно пройти медицинский осмотр на предмет проверки и определения его физического и душевного состояния. |