Article 17 (2), which extends the source-country's taxing rights to situations where income from such activity accrues to another person, such as an agent company, addresses a concern about tax avoidance. |
Статья 17(2), распространяющая налоговые права страны источника на ситуации, в которых доход от такой деятельности перечисляется другому лицу, как то агенту компании, устраняет обеспокоенность на предмет уклонения от уплаты налогов. |
In terms of its requirements, Mr. Kolarov explained that Article 4 is not about surveying ERW contamination on a State's own territory in a time of peace. |
Что касается изложенных требований, то г-н Коларов пояснил, что в статье 4 речь не идет о проведении обследований на предмет загрязнения ВПВ на собственной территории государства в мирное время. |
Additionally, the Federal Constitutional Court also reviews legal provisions within the abstract or concrete review of statutes as to their compatibility with Article 3 of the Basic Law - and hence also for content constituting racial discrimination. |
Помимо этого, Федеральный конституционный суд также анализирует правовые нормы в рамках реферативного или целевого обзора законоположений на предмет их соответствия статье З Основного закона, включая, таким образом, и аспект расовой дискриминации. |
Article 96 of the Civil Code establishes that "a contract shall be null and void if its purpose is contrary to public order and public decency". |
Что касается Гражданского кодекса, то в статье 96 сказано, что "сделка признается недействительной, если ее предмет противоречит общественному порядку и нормам нравственности". |
The Charter clearly referred to the right of Member States to consult the Security Council with regard to a solution of their problems; however, its provisions, including Article 50, did not envisage any mechanism or guidelines for doing so. |
В Уставе четко говорится о том, что государства-члены имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения таких проблем; однако положения Устава, включая статью 50, не предусматривают никакого механизма или руководства для проведения таких консультаций. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. |
ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
As noted in the final documents agreed to by the States Parties, the ISU has pioneered a methodology for assisting States Parties in preparing Article 5 extension requests. |
Как было отмечено в заключительных документах, согласованных государствами-участниками, ГИП является инициатором методологии на предмет содействия государствам-участникам в подготовке запросов на продление по статье 5. |
As well, the UNDP reported that it had refocused its Completion Initiative on accelerating assistance to States Parties with relatively modest Article 5 challenges to develop strategies which could be implemented in accordance with Convention deadlines. |
Точно так же ПРООН сообщила, что она фокусирует свою Инициативу на предмет завершения на ускорении содействия государствам-участникам, сталкивающимся с относительно скромными вызовами в связи со статьей 5, с целью разработки стратегий, которые могли бы быть осуществлены в соответствии с конвенционными предельными сроками. |
The Parties also disagree with respect to the nature of the obligation laid down in Article 36, and in particular whether it is an obligation of conduct or of result. |
Кроме того, у сторон имеются разногласия на предмет содержания обязательства, изложенного в статье 36, в частности в отношении того, является оно обязательством поведения или результата. |
The provisional ad hoc technical working group noted that, although the wording of Article 16 required only that monitoring data be compiled and summarized, it was important to undertake an analysis of the data to ensure their usefulness. |
Временная специальная техническая рабочая группа отметила, что, хотя формулировка статьи 16 предусматривает только составление и обобщение данных о мониторинге, важно провести и анализ соответствующих данных на предмет определения их полезности. |
Highlights the elements that are suitable for consideration at the third meeting of the Conference of the Parties for possible action under paragraph 2 of Article 6 of the Convention. |
Ь) выделяются те элементы, которые было бы целесообразно рассмотреть на третьем совещании Конференции Сторон на предмет принятия возможных мер в рамках пункта 2 статьи 6 Конвенции. |
Article 12, paragraph 4, of the 1988 Convention stipulates the factors that the Board is to consider when assessing a substance for possible control: |
З. В пункте 4 статьи 12 Конвенции 1988 года перечислены факторы, которые Комитету надлежит принимать во внимание при проведении оценки вещества на предмет возможного установления контроля над ним: |
Article 10 of the Act states: The Regulations pursuant to this Act shall establish the grounds for complete or partial exemption from service in the armed forces, indicating the physical, moral or social impediments thereto and the manner in which they must be verified. |
З. Статья 10 Закона гласит: В Руководстве по применению настоящего закона определяются основания для полного или частичного освобождения от службы в вооруженных силах с указанием физических, моральных или социальных препятствий к этому и процедура проверки на предмет наличия таких препятствий. |
In addition, Article 3 requires that all States Parties to the Protocol cooperate both among themselves and with other States, regional and international organisations and non-governmental organisations on the provision of the relevant forms of assistance. |
Вдобавок статья З требует, чтобы все государства-участники Протокола сотрудничали как между собой, так и с другими государствами, региональными и международными организациями и неправительственными организациями на предмет предоставления соответствующих видов содействия. |
Article 110 (c) of the Norwegian Constitution and the provision setting forth the objectives and purpose of the new Human Rights Act emphasize that all human rights conventions are to be regarded as important sources of Norwegian law. |
В статье 110 норвежской Конституции и в положениях, в которых закрепляются цели и предмет нового закона о правах человека, подчеркивается, что все конвенции по правам человека должны рассматриваться в качестве важных источников норвежского права. |
Usually an article of clothing, a scarf. |
Обычно предмет одежды, шарф. |
An article of clothing, a hairbrush, a blanket, a pillowcase, photographs or medical or dental records if you have them. |
Любой предмет одежды, расчёска, одеяло, наволочка, фотографии, медицинские или стоматологические карточки. |
Namely, for displaying an unauthorised article on club property, and then refusing to remove it when asked to do so. |
А именно, за то, что в помещении клуба он самовольно выставил предмет, убрать который отказался, когда об этом попросили. |
Article 50 of the Charter, which gave third States confronted with special economic problems arising from sanctions imposed by the Security Council the right to consult it with regard to a solution to those problems, could not be regarded as merely procedural. |
Статья 50 Устава, в которой третьим государствам, столкнувшимся со специальными экономическими проблемами, которые возникли в связи с введенными Советом Безопасности санкциями, предоставляется право консультироваться с Советом на предмет разрешения этих проблем, не может считаться чисто процедурной. |
Article 1 of the Convention sets forth the object and purpose of the Convention as follows: |
В статье 1 Конвенции изложены ее предмет и цель: |
Article 26 of the Constitution of Kyrgyzstan states that the family is the primary unit of society, and that the family, fatherhood, motherhood and childhood are of concern to the entire society and are to be given priority of protection under the law. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 26), семья - это первичная ячейка общества; семья, отцовство, материнство и детство - это предмет заботы всего общества и преимущественной охраны законом. |
The States Parties understand that three main actions can be undertaken to release from consideration for Article 5 implementation land that has been identified and reported as "mined areas" as defined by the Convention: |
Государства-участники понимают, что для изъятия земель, которые были определены и сообщены как "заминированные районы", как определено Конвенцией, из рассмотрения на предмет осуществления статьи 5 могут быть предприняты три основных действия: |
However, with regards to Article 1 and the specific definition of discrimination of women, this is still a matter to be considered by the legislature for possible amendment to the laws which deal with discrimination in Trinidad and Tobago. |
Однако, что касается статьи 1 и конкретного определения дискриминации в отношении женщин, то это по-прежнему является вопросом, который должен рассматриваться законодательным органом власти на предмет внесения поправок в законы, касающиеся дискриминации в Тринидаде и Тобаго. |
Article 38 - Medical check - up: Upon entry in a detention facility, every detained citizen shall undergo a medical check - up in order to determine and describe his/her physical and mental health condition; |
Статья 38. "Медицинский осмотр: любое лицо, лишенное свободы, при помещении в исправительные учреждения должно пройти медицинский осмотр на предмет проверки и определения его физического и душевного состояния". |
Because methylmercury is not intentionally produced, it would be evaluated for listing in Stockholm Convention Annex C under the terms of Article 5, "measures to reduce or eliminate releases from unintentional production." |
Поскольку метилртуть не является результатом преднамеренного производства, ее оценка на предмет включения в приложение С Стокгольмской конвенции будет производиться в соответствии с положениями статьи 5, касающейся "мер по сокращению или ликвидации выбросов в результате непреднамеренного производства". |