Given the above, it is felt that the phrase "activities not prohibited by international law" could be considered for deletion from article 1 of the draft articles on prevention. |
Учитывая вышесказанное, есть мнение, что фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» могла бы рассматриваться на предмет ее исключения из статьи 1 проектов статей о предотвращении. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation that the reservation on article 9, paragraph 1, made by Slovenia upon ratification of the Convention may be reviewed, with a view to its eventual withdrawal. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что оговорка по пункту 1 статьи 9, сделанная Словенией при ратификации Конвенции, может быть рассмотрена на предмет ее снятия. |
Tribunals have adopted different approaches to examination for latent defects, apparently varying with the view taken of the nature of the examination required by article 38. |
Суды принимали различные подходы к вопросу осмотра товара на предмет обнаружения латентных дефектов, очевидно, по разному рассматривая характер осмотра, требуемый на основании статьи 38. |
As target-setting and reporting are among the main obligations under the Protocol, they constitute subject to review of compliance in accordance with the Protocol's article 15. |
Поскольку установление целевых показателей и представление докладов относятся к числу основных обязательств согласно Протоколу, они подлежат обзору на предмет соблюдения требований Протокола в соответствии с его статьей 15. |
5.10 The author explains in great detail that, at the time of his arrest, the State party's authorities failed to comply with the requirements of article 106, part 4, of the Criminal Procedure Code. |
5.10 Автор дает подробные разъяснения на предмет того, что на момент его задержания власти государства-участника не обеспечили соблюдения требований части четвертой статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
An indicative list of treaties whose subject matter involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present draft articles, which is linked to article 7. |
В приложении к настоящим проектам статей в увязке со статьей 7 содержится ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать, полностью или частично, в ходе вооруженного конфликта. |
It also agreed that article 6 would prohibit any movement from one Contracting Party to another country for disposal in that country, regardless of any commercial basis for that transfer. |
Она также согласилась с тем, что статья 6 будет запрещать какое-либо перемещение из одной договаривающейся страны в другую страну на предмет удаления в этой стране, независимо от того, имеет ли такое перемещение коммерческий характер. |
Attacks on physical or mental integrity form the subject of articles 252 and 253 and are dealt with in the section on article 2 (the Committee is requested to refer to paragraphs 80-110 above). |
Посягательства на физическую и нравственную целостность личности составляют предмет статей 252 и 253 УК и рассматриваются в разделе, посвященным статье 2 Конвенции (Комитету предлагается обратиться к вышеприведенным пунктам 80-110 настоящего доклада). |
Sir Nigel Rodley said that it might not be necessary to refer to possible reservations to article 19, since that was the subject of the following paragraph. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, может быть, необязательно ссылаться в этом пункте на оговорки, которые могут быть сделаны к статье 19, принимая во внимание, что это предмет следующего пункта. |
The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
A number of background papers and informal working papers prepared by experts were presented, as was a series of case studies of domestic licensing regimes and views on the implementation of article 82 in selected States with extended continental shelf areas. |
Был представлен ряд фоновых документов и неофициальных рабочих документов, подготовленных экспертами, а также серия целевых исследований, посвященных национальным режимам лицензирования и мнениям на предмет осуществления статьи 82 в отдельных государствах, обладающих расширенным континентальным шельфом. |
The respondent had not requested a second examination in order to establish the actual performance of the equipment and since the seller had not started to correct the defects within a reasonable period of time, the courts had rightly applied article 50 CISG. |
Ходатайство о проведении повторной экспертизы на предмет определения фактической производительности оборудования ответчик не заявлял, и, поскольку продавец в разумный срок не приступил к устранению недостатков, суды обоснованно применили статью 50 КМКПТ. |
CAT stated that Mauritius should revise its legislation guaranteeing the principle of non-refoulement, and review the Extradition Act to bring it into full compliance with article 3 of the Convention. |
КПП рекомендовал Маврикию пересмотреть его законодательство, с тем чтобы оно гарантировало соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения, и пересмотреть Закон об экстрадиции на предмет его полного соответствия статье З Конвенции. |
The Tribunal verified the compatibility of the Act with the treaty, determining that the limits set in place by the legislature on the establishment of associations were indeed compatible with article 22 of the Covenant. |
Суд провел проверку на предмет выявления несоответствия данного закона международным актам, что позволило ему сделать вывод о том, что введенные законодательной властью ограничения на создание ассоциаций не противоречат положениям статьи 22 упомянутого Пакта. |
The examples provided in the following paragraphs may be taken as guidance on the ways in which article 3 applies to other rights in the Covenant, but are not intended to be exhaustive. |
Приводимые в последующих пунктах примеры можно считать руководством на предмет того, каким образом статья З применяется в отношении других закрепленных в Пакте прав, но эти примеры не являются исчерпывающими. |
In 2004, CAT expressed concern, highlighted also by UNHCR, at the reported use of diplomatic assurances in circumstances where minimum standards for such assurances are not wholly clear and thus cannot be assessed for compatibility with article 3 of the Convention. |
В 2004 году КПП выразил обеспокоенность, также отмеченную УВКПЧ77, по поводу сообщений об использовании дипломатических гарантий в обстоятельствах, когда минимальные стандарты для таких гарантий не в полной мере ясны и, соответственно, не могут быть оценены на предмет совместимости со статьей 3 Конвенции78. |
4.8 The rejection of the application for a passport, furthermore, did not violate the author's right to presumption of innocence as provided for in article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
4.8 Отклонение ходатайства на предмет паспорта, кроме того, не является нарушением права автора на презумпцию невиновности, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14 Пакта. |
The first steps to implementing article 9 (1) of the Convention are to identify transboundary waters and to scrutinize the existing agreements or other arrangements pertaining to them against the requirements of the Convention. |
Первыми шагами по выполнению статьи 9 (1) Конвенции являются: определение трансграничных вод и критическое изучение связанных с ними существующих соглашений или других договоренностей на предмет их соответствия требованиям Конвенции. |
The Committee recommends that the Cameroonian authorities avail themselves of the constitutional reform to incorporate in the national legal system all the rights guaranteed by the Covenant, and that each article of the draft be systematically checked against the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует камерунским властям приступить к осуществлению конституционной реформы с целью включения в национальную правовую систему всех гарантированных Пактом прав, обеспечивая при этом систематический контроль за проектами всех предлагаемых статей на предмет их соответствия положениям Пакта. |
Accordingly, the State is required to prevent environmental pollution and to require, in conformity with article 8 of the Environment Code, the mandatory environmental impact studies for any economic activity, as specified below. |
В этой связи государство обязано предотвращать загрязнение окружающей среды, требуя обязательного проведения исследований, предусмотренных статьей 8 Кодекса законов об охране окружающей среды, на предмет экологического воздействия каких бы то ни было видов экономической деятельности в изложенном ниже порядке. |
[Five] years after the entry into force of this Statute the Depositary shall convene a meeting of the Assembly of States Parties to review the list of crimes within the jurisdiction of the Court contained in article 5, in order to consider additions to the list. |
Спустя [пять] лет после вступления в силу настоящего Устава депозитарий созывает совещание Ассамблеи государств-участников для обзора перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, который содержится в статье 5, на предмет внесения дополнений в этот перечень. |
However, article 292 and other specific legal grounds for allowing protection to be exercised in the absence of a nationality link should also be examined in order to determine whether more general grounds applicable to the crews of ships, and perhaps, aircraft, could be formulated. |
Однако статью 292 и другие конкретные правооснования, позволяющие осуществлять защиту без привязки к гражданской принадлежности, следует также рассматривать на предмет установления того, нельзя ли сформулировать более общие основания, применимые к экипажам судов, а возможно и воздушных судов. |
Mr. Schmidt said that during the eightieth session, the Bureau had decided that the next general comment to be taken up would be the revision of the current General Comment No. 13 on article 14; Mr. Kälin would serve as Rapporteur. |
Г-н Шмидт говорит, что в ходе восьмидесятой сессии Бюро постановило, что из Общих замечаний следующим запланировано рассмотреть 13-е по статье 14 на предмет его изменения; г-н Келин будет выступать в качестве Докладчика. |
El Salvador observes that there are instances where an article's subheading may not accurately or precisely reflect the article's subject-matter. |
Сальвадор выявил случаи, когда подзаголовок статьи не совсем корректно или точно отражает предмет статьи. |
He further maintained that article 29, part 2 of the Criminal Procedure Code, which allowed individuals accused of crimes that are not punishable by imprisonment, to be detained in psychiatric hospitals for psychiatric assessment, contradicted article 9 of the Covenant. |
Он далее заявил, что пункт 2 статьи 29 Уголовно-процессуального кодекса, который позволяет содержать обвиняемых в преступлениях, которые не влекут за собой наказание в виде лишения свободы, в психиатрической больнице на предмет психиатрической экспертизы, противоречит статье 9 Пакта. |