Most trips to Turkmenistan begin with arrival at the capital Ashgabat or the seaside town Turkmenbashi. |
Большинство путешествий по Туркменистану начинаются со въезда в столицу страны Ашхабад или приморский город Туркменбашы. |
The Act regulates labour activity by foreign citizens and the procedure for their arrival in and departure from the country. |
Закон регулирует вопросы трудовой деятельности иностранных граждан, погрядок их въезда и выезда из страны. |
Also, an alien must obtain a work permit before arrival in the Republic of Lithuania. |
Кроме того, иностранцам необходимо получать разрешение на работу до въезда в Литовскую Республику. |
Under Beninese legislation, foreigners arriving in the national territory must report to the immigration services within 48 hours of their arrival in Benin. |
В соответствии с законодательством Бенина прибывшие на территорию Бенина иностранцы в течение 48 часов после въезда в Бенин обязаны обратиться в иммиграционную службу. |
The search of arrival cards from past years was continuing in order to ascertain whether or not they had entered the country. |
Тем не менее Управление продолжает проверять списки въезда за предыдущие годы. |
The Principality of Monaco has specific measures available to it to prevent the arrival and stay in its territory of undesirable persons: |
По существу, в Княжестве Монако осуществляются конкретные меры, позволяющие не допускать въезда и пребывания на его территории нежелательных лиц: |
However, several local employers have purchased a return ticket which is valid only for 28 days after their arrival into the country, thereby leaving the foreign employee to pay their own way back home. |
Однако несколько местных работодателей купили обратный билет, действительный только в течение 28 дней после въезда в страну, и в результате иностранные рабочие вынуждены сами оплачивать возращение домой. |
The labour market situation at the time of arrival has an effect on an immigrant's possibilities of gaining access to the labour market. |
Возможность получения иммигрантами доступа к рынку труда зависит от положения на этом рынке во время их въезда в страну. |
In any event, it is undoubtedly surprising that the author did not report his post-traumatic disorders until 1998, that is, six and a half years after his arrival in Switzerland, precisely at the time when he was due to be sent back. |
Как бы там ни было, нельзя не удивляться тому, что автор заявил о своих посттравматических расстройствах лишь в 1998 году, т.е. через шесть с половиной лет после его въезда в Швейцарию, причем именно в тот момент, когда ему непосредственно грозила высылка. |
Heightened attention is being paid not only at border checkpoints but also at places of arrival and departure such as airports and seaports. |
Особое внимание на это обращается не только на пограничных контрольно-пропускных пунктах, но и во всех пунктах въезда и выезда, таких, как аэропорты и морские порты. |
(a) If he does not fulfil the requirements set as regards passports, visas or manner of arrival; |
а) если он не выполняет установленные требования в отношении паспортов, виз или способа въезда; |
With regard to the right to asylum, Government measures are clearly intended to discourage the arrival of asylum-seekers, the great majority of whom are from countries in the southern hemisphere. |
Что касается права на убежище, то принимаемые правительством меры ориентированы главным образом на ограничение въезда в страну лиц, ищущих убежища, большинство из которых составляют выходцы из стран южного полушария. |
The Constitutional Council has introduced an interpretative reservation concerning the special electorate entitled to participate in elections for Congress and provincial assemblies: any person domiciled in New Caledonia for ten years may participate in the elections, regardless of the date of arrival on the territory. |
Конституционный совет сформулировал толковательную оговорку в отношении особого избирательного корпуса, имеющего право на участие в выборах в Конгресс и ассамблеи провинций: в этих выборах может участвовать любое лицо, проживающее в Новой Каледонии в течение 10 лет, независимо от даты въезда на ее территорию. |
Citizens who are not nationals of a Member State of the European Union who enter the country at a border post where there is no control, coming from another Member State, are required to declare their entry within three working days of their arrival. |
Граждане, не являющиеся выходцами из государств - членов Европейского союза, которые въезжают в страну через какой-либо пограничный пост любого государства-члена, на котором отсутствует процедура контроля, обязаны заявить об этом в течение трех рабочих дней с даты их въезда. |
Similarly, arrival and departure procedures have been tightened up, suspicious cases are dealt with more rigorously and suspicious persons and their luggage are subjected to stricter inspection procedures using modern equipment. |
Также были ужесточены процедуры въезда и выезда; подозрительные случаи рассматриваются более пристально, и вызывающие подозрения лица и их багаж подвергаются более строгой проверке с использованием современного оборудования. |
Ever-international migrants by country of birth and year of last arrival and year of birth*, 2011 |
Разбивка по стране рождения и году последнего въезда и году рождения , 2011 год |
Aliens who, for reasons beyond their control, cannot return to their country of origin, to the country or countries where they were living prior to arrival in Belgium or to their country of nationality. |
иностранцы, которые по независящим от них причинам не могут вернуться ни в свою страну происхождения, ни в страну или страны, в которых они обычно проживали до въезда в Бельгию, ни в ту страну, гражданами которой они являются. |
All foreign visitors are supposed to register their passports at the local police station within 3 working days from the arrival day. |
Все иностранные посетители обязаны зарегистрироваться в органах внутренних дел по месту жительства в течение З рабочих дней с даты въезда в Республику Молдова. |
Mr. Lubbers recalled that, with regular arrival routes closed, many refugees turn to smugglers to reach safety, leading to a rise in human smuggling and trafficking. |
Г-н Лубберс напомнил о том, что если обычные пути въезда в страну будут перекрыты, многие беженцы в поисках безопасности могут обращаться к преступникам, что приведет к росту незаконной торговли людьми и нелегального провоза людей через границы. |
The contributions that foreign students make to host nation economies, both culturally and financially has encouraged major players to implement further initiatives to facilitate the arrival and integration of overseas students, including substantial amendments to immigration and visa policies and procedures. |
Как культурный, так и экономический вклад, который иностранные студенты вносят в экономики принимающих стран, стал причиной для того, чтобы основные международные игроки предпринимают все больше усилий для облегчения въезда и интеграции в стране зарубежным студентов. |
Additional variables have to be taken into account, some of which (such as country of birth, year of last arrival, age at the time of arrival) are most likely available in population censuses. |
Необходимо учитывать дополнительные переменные, данные по некоторым из которых (например, страна рождения, год последнего въезда, возраст в момент въезда) можно скорее всего получить в рамках переписей населения. |
Immigration officers process travel and arrival documentation of visitors entering Tuvalu manually at the point of entry. |
Иммиграционные сотрудники обрабатывают проездные и въездные документы лиц, прибывающих в Тувалу, вручную в пункте въезда. |
A birth certificate is issued for children upon arrival at the first port of entry in the Republic of Yemen or at the relevant consular office. |
Сертификат о рождении выдается ребенку по прибытии в первый пункт въезда в Республику Йемен или в соответствующем консульстве. |
Only 239 asylum-seekers possessed authentic documents upon arrival in Norway. On 30 September 1996, four persons were being held in custody. |
Лишь у 239 из них были подлинные документы на момент въезда в Норвегию. 30 сентября 1996 года под стражей содержалось четыре человека. |
Canada has initiated procedures whereby airline passenger manifest information is electronically transmitted to the Ports of Entry in advance of the arrival of the flight. |
Канада ввела в действие процедуры, с помощью которых точная информация о пассажирах авиарейса электронным путем передается в пункты въезда заблаговременно до прибытия самолета. |