He asked for details of the increase in the number of women in the army referred to in paragraph 10 of the report. |
Он просит представить более подробную информацию об увеличении числа женщин в вооруженных силах, о чем говорится в пункте 10 доклада. |
He calls for those found responsible for crimes against humanity to be removed from political life and from the army, and for them to be arrested and tried in a national and/or international court with the necessary means and capacity. |
Он требует, чтобы виновники преступлений против человечности были отстранены от политической жизни и службы в вооруженных силах, арестованы и судимы национальными и/или международными судебными органами, наделенными необходимыми средствами и полномочиями. |
Others, on the contrary, were very rich and ran large businesses, using Kuwaitis as front men; those who were members of the army or public service employees were sometimes better paid than Kuwaitis. |
Другие же, напротив, очень богаты, они осуществляют крупные сделки в сфере бизнеса через подставных лиц, имеющих кувейтское гражданство; лица, служащие в вооруженных силах или состоящие на государственной службе, подчас получают более высокое жалование, чем кувейтцы. |
In Burma, it is estimated that up to 70,000 children, some as young as 11, are forcibly recruited by the State army, where they are used in armed conflict. |
По имеющимся данным, в Бирме до 70000 детей, некоторые в возрасте 11 лет, подвергаются насильственной мобилизации для прохождения службы в вооруженных силах страны и используются в вооруженном конфликте. |
The Committee is concerned about the persistence in the army of the practice of "fala", whereby new recruits are subjected to abuse and humiliation (art. 7). |
Комитет озабочен сохранением в вооруженных силах практики "дедовщины", когда военнослужащие нового призыва подвергаются надругательствам и унижению (статья 7). |
While noting the information provided by the delegation, the Committee remains concerned at allegations of ill-treatment of conscripts in the army (art. 16). |
Комитет, принимая к сведению информацию, представленную делегацией, вместе с тем по-прежнему обеспокоен утверждениями о жестоком обращении с призывниками в вооруженных силах (статья 16). |
Did it mean that women were barred from combat? If so, then what was their role in the army? |
Следует ли его понимать в том смысле, что не допускается участие женщин в боевых действиях, и в случае утвердительного ответа просьба пояснить, в чем заключается их служба в вооруженных силах? |
The Ministry of Defence was addressing the question of violence in the army, and a special unit had been established in the police force to process complaints of misconduct by police officers. |
Рассмотрением случаев насилия в вооруженных силах занимается министерство обороны, а в полиции было создано специальное подразделение для рассмотрения жалоб на злоупотребления сотрудников полиции. |
In fact, some representatives of that population group who occupied high-level positions in the army were opposed to the Government, and some Hmong groups, particularly some of those in Viet Nam, had declared the establishment of a new State. |
Некоторые представители этой группы населения занимают высокие посты в вооруженных силах, противостоящих правительству, а группы хмонг, находящиеся, например, во Вьетнаме, провозгласили формирование нового государства. |
The UPDF also has a Directorate for Human Rights to ensure the observance and protection of human rights within and by the army and train staff as appropriate. |
Кроме того, в НСОУ действует Управление по правам человека, обеспечивающее соблюдение и защиту прав человека в вооруженных силах и при необходимости - подготовку персонала. |
In addition, women's participation in decision-making was growing and would continue to do so, with increased representation in Government, parliament, the State administration and universities, as well as in the higher ranks of the police force and the army. |
Кроме того, расширяется участие женщин в принятии решений, что будет продолжаться и далее, при увеличении представленности в правительстве, парламенте, государственном аппарате и университетах, а также на руководящих должностях в полиции и вооруженных силах. |
While efforts to mainstream human rights in the security sector continue, with an emphasis on greater human rights monitoring and accountability within the national police, the Bureau of Immigration and Nationalization and the national army, eight cases involving abuse by security sector personnel were reported. |
Продолжаются усилия по интеграции прав человека в сферу безопасности; при этом особое внимание уделяется наблюдению за осуществлением прав человека и подотчетности в национальной полиции, Бюро иммиграции и национализации и вооруженных силах, и в то же время было зафиксировано восемь случаев злоупотреблений со стороны сотрудников служб безопасности. |
His tribe members, the Toros, were likely to treat him as an outcast or to kill him, because of his service in the army of Idi Amin, who had oppressed the Toros. |
Представители его народности торо будут, по всей вероятности, рассматривать его в качестве парии или же убьют его, поскольку он служил в вооруженных силах Иди Амина, которые притесняли народность торо. |
The Committee expresses concern about the underrepresentation of Indo-Fijians and other ethnic minorities in the police, the army and other public services in general, and recommends that specific programmes be adopted to ensure appropriate representation of all ethnic communities in these services. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточной представленности индофиджийцев и других этнических меньшинств в органах полиции, вооруженных силах и других государственных службах в целом и рекомендует принять конкретные программы для обеспечения надлежащего представительства всех этнических общин в этих службах. |
In Armenia, a course on human rights for the military is conducted on the basis of a manual on human rights and fundamental freedoms, with a chapter on the rights of ethnic and linguistic minorities in the army. |
В Армении курс по правам человека для военнослужащих преподается по учебнику о правах человека и основных свободах, одна из глав которого посвящена правам этнических и языковых меньшинств в вооруженных силах. |
Adam served in the U.S. Army and graduated with a master's degree in journalism from the University of Missouri. |
Адам служил в Вооруженных силах США, получил степень магистра факультета журналистики Миссурийского университета. |
An Army Act passed in September has resulted in only limited change. |
Закон о вооруженных силах, принятый в сентябре, привел лишь к ограниченным изменениям. |
During the monitored period the Czech Army recorded 6 cases of crimes with extremist motivation. |
За отчетный период в чешских вооруженных силах было зарегистрировано шесть преступлений с экстремистским уклоном. |
Research was performed on the role and employment of women in the Army of the Czech Republic. |
Было проведено исследование, посвященное вопросу о роли женщин и структуре женской занятости в вооруженных силах Чешской Республики. |
During the reference period, the Slovenian Army recorded one suicide of a soldier during military service and 10 attempts to commit suicide. |
В отчетный период в словенских Вооруженных силах зарегистрирован один случай самоубийства солдата в ходе прохождения военной службы и десять покушений на самоубийство. |
civilian persons in the service of the Army of Yugoslavia has been regulated by separate regulations. |
Вопросы охраны труда военнослужащих и вольнонаемных гражданских лиц в вооруженных силах Югославии регулируются отдельными нормативными актами. |
Concerning the situation in the armed forces, army policy did not permit the recruitment of children. |
Что касается положения в вооруженных силах, то в соответствии с политикой, проводимой в армии, вербовка детей запрещена. |
The attempted coup by dissidents within the Armed Forces of Liberia came at a time when the Liberian National Transitional Government was seeking to restore the army to its constitutional status. |
Попытка совершения переворота отколовшимися элементами в Вооруженных силах Либерии произошла в то время, когда Либерийское национальное переходное правительство прилагало усилия, направленные на восстановление конституционного статуса армии. |
Recently, equality policies in the Armed Forces have achieved a very substantial improvement in the enlistment of women in the army. |
В последнее время благодаря проводимой в Вооруженных силах политике обеспечения равноправия удалось добиться существенного увеличения числа женщин на военной службе. |
The trial of the army officers frequently referred to by the Special Rapporteur was carried out by a competent military tribunal in 1991 under the People's Armed Forces Act. |
Судебный процесс над офицерами, на который часто ссылается Специальный докладчик, был проведен компетентным военным трибуналом в 1991 году в соответствии с Законом о народных вооруженных силах. |