However, for the past five years Armenia had been subject to a strict blockade imposed by Azerbaijan. |
Тем не менее уже пять лет, как Армения переживает суровую блокаду, введенную Азербайджаном. |
The amendment proposed by Azerbaijan is one-sided and biased, and it imposes a compulsory framework to which Armenia cannot agree. |
Предложенная Азербайджаном поправка является односторонней и необъективной и вводит обязательные положения, с которыми Армения не может согласиться. |
Only then could Armenia count on economic cooperation with Azerbaijan. |
Только при этом условии Армения может рассчитывать на экономическое сотрудничество с Азербайджаном. |
In the southern Caucasus, peace has yet to be achieved between Azerbaijan and Armenia. |
В южной части Кавказа до сих пор не установлен мир в отношениях между Азербайджаном и Арменией. |
May I remind him that so-called blockaded Armenia borders not only Azerbaijan but also three other countries of the region. |
Хотелось бы напомнить ему, что так называемая «блокированная Армения» граничит не только с Азербайджаном, но также и с тремя другими странами региона. |
It is a conflict between Azerbaijan and Armenia, whose Presidents are conducting direct negotiations on this particular matter. |
Это - конфликт между Азербайджаном и Арменией, президенты которых ведут в настоящее время прямые переговоры по этому конкретному вопросу. |
R. A. was 10 years old at the time when an armed conflict between Azerbaijan and Armenia broke out. |
Р.А. было 10 лет, когда разразился вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией. |
There was a truce between Azerbaijan and Armenia since 1994 and the Azerbaijani constitution guarantees the protection of equal rights for all Azerbaijani citizens. |
С 1994 года между Азербайджаном и Арменией действовало перемирие, и Конституция Азербайджана гарантирует защиту равных прав всех азербайджанских граждан. |
Armenia will continue to follow up the Azerbaijani 2010 Treaty violation case. |
Армения будет продолжать действия, связанные с вопросом о совершенном в 2010 году Азербайджаном нарушении Договора. |
Aarhus-related legislation will equally be included in the Association Agreements with Azerbaijan, Georgia, and Armenia. |
Правовые нормы, связанные с Орхусской конвенцией, также будут включены в договоры об ассоциации с Азербайджаном, Грузией и Арменией. |
Armenia will continue to follow up on Azerbaijan's Treaty violation case. |
Армения будет продолжать отслеживать факты нарушения Азербайджаном его обязательств по вышеупомянутому Договору. |
Azerbaijan's falsification of the history and historic facts has encompassed vast areas of Armenia's history. |
Предпринятая Азербайджаном попытка фальсификации истории и исторических фактов касается значительной части армянской истории. |
Azerbaijan continued to face challenges as a result of the conflict with Armenia. |
По-прежнему нерешенными остаются проблемы, связанные с конфликтом между Азербайджаном и Арменией. |
The claims made by Armenia insofar as they relate to the period prior to the independence of Azerbaijan are contrary to international law. |
Претензии Армении в той мере, в какой они относятся к периоду до получения Азербайджаном независимости, противоречат международному праву. |
In this regard, Armenia would like to draw the attention of the Committee to the violation of the Treaty obligations by Azerbaijan. |
В этой связи Армения хотела бы обратить внимание Комитета на нарушение Азербайджаном обязательств по Договору. |
In 1920, Nagorny Karabakh was recognized by Soviet Russia as a disputed territory between Soviet Azerbaijan and the Republic of Armenia. |
В 1920 году Нагорный Карабах был признан Советской Россией в качестве территории, взаимно оспариваемой Советским Азербайджаном и Республикой Армения. |
Instead of engaging in negotiations in good faith with Azerbaijan, Armenia is trying to consolidate the status quo with the aim of achieving the subsequent annexation of the occupied territories. |
Вместо того чтобы проводить добросовестные переговоры с Азербайджаном, Армения пытается закрепить статус-кво с целью добиться последующей аннексии оккупированных территорий. |
A comprehensive and complete data set of the amounts of waste generated by the different economic activities was provided by Armenia, Azerbaijan, and Moldova. |
Всеобъемлющие и полные данные об объемах отходов, образовавшихся в результате различных видов экономической деятельности, были представлены Арменией, Азербайджаном и Молдовой. |
Armenia proved that it had concerns about the compliance of Azerbaijan under the Convention, and its submission and subsequent replies related specifically to those concerns. |
Армения доказала, что у нее имеются озабоченности по поводу соблюдения Азербайджаном Конвенции, и ее представление и последующие ответы конкретно касались этих озабоченностей. |
Provisions of a similar content and in an adequate form have already been included in the bilateral agreements on extradition between Bulgaria and Azerbaijan, Armenia and China. |
Аналогичные по содержанию и соответствующие по форме положения уже включены в двусторонние соглашения о выдаче, заключенные между Болгарией и Азербайджаном, Арменией и Китаем. |
Only the return of all the occupied territories to Azerbaijan will help restore our trust and confidence in Armenia and its declared intention of establishing good-neighbourly relations with Azerbaijan. |
Только возвращение всех оккупированных территорий Азербайджану поможет восстановить нашу веру и доверие к Армении и ее заверениям о намерении развивать добрососедские отношения с Азербайджаном. |
The clear position of the Government of Armenia is to accept and be gratified by any solution agreed upon between Nagorny-Karabakh and Azerbaijan at the Minsk Conference. |
Четкая позиция правительства Армении состоит в принятии и удовлетворении любого решения, согласованного между Нагорным Карабахом и Азербайджаном на Минской конференции. |
Following the ceasefire in the war between Azerbaijan and Armenia in May 1994, the Ministry for Youth and Sport had been established by Presidential Decree. |
После перемирия между Азербайджаном и Арменией в мае 1994 года указом президента было создано министерство по делам молодежи и спорта. |
The heavy burden of hosting them had been exacerbated by the devastating consequences of the 1988 earthquake and the blockade of Armenia's main communication routes by Azerbaijan. |
Тяжелое бремя, связанное с их приемом, усугубилось последствиями разрушительного землетрясения 1988 года и блокадой Азербайджаном основных коммуникаций Армении. |
In this context, it is vitally important to bring about a just and lasting solution to the conflict between Azerbaijan and Armenia on the basis of international law. |
В этой связи жизненно необходимо обеспечить справедливое и прочное урегулирование конфликта между Азербайджаном и Арменией на основе международного права. |