Agent for the Argentine Republic in the Case Concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), before the International Court of Justice, The Hague. |
Представитель Аргентинской Республики при рассмотрении в Международном суде, Гаага, дела о предприятиях по производству целлюлозы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая). |
Because that part of its territory was illegally occupied by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Argentina was unable to access those remnants with a view to their removal and destruction. |
Поскольку эта часть аргентинской территории незаконно оккупирована Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Аргентинская Республика фактически не имеет доступа к этим пережиткам для целей их удаления и уничтожения. |
Zárate-Brazo Largo links the north of Buenos Aires with the southern part of the Argentine Mesopotamia, and also, by extension, Argentina with Uruguay and Brazil. |
Сарато-Брасо связывает север Буэнос-Айреса с южной частью аргентинской Месопотамии, а также, как следствие, Аргентину с Уругваем и Бразилией. |
Corrientes (Spanish pronunciation:, lit. 'currents' or 'streams'; Guarani: Taragui Tetãmini) is a province in northeast Argentina, in the Mesopotamia region. |
Taragui Tetãmini, исп. Corrientes - «течения» или «пороги») - одна из провинций на северо-востоке Аргентины, в Аргентинской Месопотамии. |
The Permanent Mission of Argentina wishes to state that the Argentine domestic legal regime does not contain any law or measure of the kind referred to in the preamble to the resolution in question. |
Постоянное представительство Аргентинской Республики хотело бы отметить, что внутреннее законодательство Аргентины не содержит каких-либо законов или мер, о которых говорится в преамбуле к указанной резолюции. |
It was not acceptable to use the military conflict between Argentina and the United Kingdom as a pretext for shunning the negotiations that had begun in 1966 and continued until 1982. |
Нельзя использовать военный конфликт между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством в качестве предлога для уклонения от переговоров, которые были начаты и велись в период 1966 и 1982 годов. |
Its position on the issue was founded on historical, geographical and legal criteria flowing from Argentina's right to possession of the Malvinas Islands, which it had inherited on gaining its independence. |
Позиция Перу в этом вопросе основывается на исторических, географических и юридических критериях, вытекающих из права Аргентинской Республики на владение Мальвинскими островами, унаследованного ею в момент обретения независимости. |
For that reason, the Committee had defined the question as a special and particular colonial situation and had repeatedly requested Argentina and the United Kingdom to resume bilateral negotiations in order to find, as soon as possible, a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Именно поэтому Комитет квалифицировал этот вопрос как особое и конкретное проявление колониализма и неоднократно обращался к Аргентинской Республике и Соединенному Королевству с призывом возобновить двусторонние переговоры в целях скорейшей выработки мирного решения спора о суверенитете. |
The Permanent Mission of the Argentine Republic to the United Nations expresses the support of the Government of Argentina for the International Law Commission's recommendation that a convention should be elaborated on the basis of the draft articles. |
Постоянное представительство Аргентинской Республики при Организации Объединенных Наций... заявляет о том, что правительство Аргентины поддерживает рекомендацию Комиссии международного права о разработке конвенции на основе проектов статей. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) said that at the end of November 2003, the Argentine Congress had enacted a law ratifying amended article 1 of the Convention. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) говорит, что в конце ноября 2003 года Конгресс аргентинской нации промульгировал закон о ратификации пересмотренной статьи 1 Конвенции. |
Côte d'Ivoire, which had friendly relations with both countries, considered that the Governments of Argentina and the United Kingdom must examine all aspects of the future of the Falkland Islands. |
Кот-д'Ивуар, имеющий дружественные отношения с обеими странами, считает, что правительства Аргентинской Республики и Соединенного Королевства должны рассмотреть все аспекты будущего Фолклендских островов. |
At the same time, Argentina has taken affirmative action measures in support of efforts to make women more visible in the public arena and enhance their access to decision-making positions. |
Одновременно с этим в Аргентинской Республике принимаются меры в рамках программы позитивных действий, дополняющие усилия по увеличению доли женщин на государственной службе и на руководящих постах. |
Famed worldwide for its viticulture (with 70% of the 1.5 billion liters in Argentine wine production), the Mendoza economy (Argentina's fifth largest) is, however, quite diversified. |
Знаменитая по всему миру своим виноградарством (70 % из 1,5 миллиарда литров аргентинской винной продукции), экономика Мендосы (пятая по величине в Аргентине) тем не менее весьма разнообразна. |
This speech was held during the official visit made by the Obama family to Argentina on 23-24 March 2016, where they also visited the city of Bariloche, in the Argentine Patagonia. |
Всё это происходило в рамках официального визита президента США и его семьи в Аргентину 23-24 марта 2016 года, в ходе которого они также посетили город Сан-Карлос-де-Барилоче, находящийся в аргентинской Патагонии. |
Mr. Cardenas (Argentina) (interpretation from Spanish): I take great satisfaction in speaking on behalf of the Argentine Republic, during this resumption of the General Assembly's forty-eighth session, on the question of the law of the sea. |
Г-н Карденас (Аргентина) (говорит по-испански): Я черпаю глубокое удовлетворение в том, что от имени Аргентинской Республики выступаю на этой возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу, касающемуся морского права. |
Mr. SANCHEZ ARNAU (Argentina) (translated from Spanish): Despite the nature of the debate in which we are engaged, allow me to express the satisfaction of the Argentine delegation at seeing you presiding over our discussions, Mr. President. |
Г-н САНЧЕС-АРНАУ (Аргентина) (перевод с испанского): Несмотря на характер дебатов, в которые мы углубились, позвольте мне выразить удовлетворение аргентинской делегации в связи с Вашим пребыванием на посту руководителя наших дискуссий, г-н Председатель. |
Furthermore, such actions give rise to retaliation, like the threat by Argentina to increase import duties on some Brazilian products, such as steel, on the grounds that they are subsidized. |
С другой стороны, эти меры вызывают ответные действия, такие, как угроза Аргентинской Республики повысить тарифы на некоторые производимые Бразилией товары, например сталь, производство которой, как утверждают, субсидируется государством. |
With specific reference to the estimated 500,000 Bolivian nationals living illegally in the Argentine Republic, the Presidents of Argentina and Bolivia agreed on a 120-day deadline as from 19 November 1996 for the completion of negotiations on the subject. |
Что касается боливийских граждан, незаконно проживающих на территории Аргентинской Республики и насчитывающих порядка 500000 человек, то президенты Аргентины и Боливии договорились начиная с 19 ноября 1996 года провести в течение 120-дневного срока соответствующие переговоры по этому вопросу. |
In relation to the unemployment rate registered in Argentina, the provision of monthly benefits by the Employment Programmes was constant over the last three years at a level of 100,000 beneficiaries per month. |
Что касается уровня безработицы, отмечаемого в Аргентинской Республике, то количество ежемесячных пособий по линии программ трудоустройства в течение последних трех лет оставалось постоянным, а именно: их получали примерно 100000 человек в месяц. |
Export applications are analysed on a case-by-case basis and the decision reached on them takes into account Argentina's firm commitment to non-proliferation and the international circumstances of the country to which such materials are destined. |
Просьбы о санкционировании экспорта анализируются на индивидуальной основе, и соответствующие решения принимаются с учетом твердой приверженности Аргентинской Республики делу нераспространения, а также с учетом внутреннего и международного положения страны, для которой предназначаются эти материалы. |
On the basis of the explanations contained in the present report, it may be stated that there have been no changes in Argentina which adversely affect the right provided for in article 13. |
Содержащаяся в настоящем докладе информация свидетельствует о том, что в Аргентинской Республике не произошло никаких изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении права, закрепленного в статье 13. |
As the United Nations recognizes, there is a sovereignty dispute over the "Question of the Malvinas" between Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Как известно, между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии имеет место спор по поводу суверенитета над Мальвинскими островами, и факт этого спора признается Организацией Объединенных Наций. |
In some cases, this project was implemented in tandem with other instruments, such as Trade Points or an SME Observatory (Chubut Province of Argentina). |
В некоторых случаях реализация этого проекта проходила в комплексе с использованием других инструментов, таких как центры по вопросам торговли и центр по вопросам МСП (в аргентинской провинции Чубут). |
Finally, the Government of Argentina promises to keep the Committee informed of progress in implementing the recommendations made subsequent to the oral introduction of Argentina's most recent periodic report. |
Наконец, правительство Аргентинской Республики обязуется постоянно информировать Комитет в отношении хода осуществления рекомендаций, принятых после устного представления последнего периодического доклада Аргентины. |
In Argentina, the task of determining eligibility for refugee status is based on compliance with the recommendations of UNHCR, which are already being implemented in Argentina as a matter of course. |
Работа в направлении предоставления статуса беженца основывается в Аргентинской Республике на выполнении рекомендаций УВКБ, которые в нашей стране регулярно выполняются. |