Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. |
Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
Although the defendant in the arbitration had participated in the appointment of the arbitrator by common agreement, it had not subsequently taken part in the arbitration proceedings, which had gone against it. |
Хотя ответчик по арбитражному делу участвовал в назначении арбитра по общему согласию сторон, он впоследствии не принимал участия в возбужденном в отношении него арбитражном разбирательстве. |
The appointment of an individual arbitrator or an arbitration board and other issues related to the arbitration procedure may be regulated by a collective agreement or by an agreement of the parties made after the dispute has arisen. |
Назначение индивидуального арбитра или арбитражного органа и другие вопросы, связанные с процедурой арбитражного разбирательства, могут регулироваться на основе коллективного договора или соглашения сторон, достигнутого после возникновения спора. |
For example, the International Bar Association's Rules of Ethics for International Arbitration provided that if an arbitrator acted as a conciliator, the normal result would be that the arbitrator would become disqualified from any future participation in the arbitration. |
Например, в Правилах поведения участ-ников международного арбитража Международной ассоциации юристов предусмотрено, что, если арбитр выступает в качестве посредника, обычно это приводит к дисквалификации арбитра для любого будущего арбитражного разбирательства. |
With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. |
Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий. |
Edward's ploy worked, and the claimants to the crown were forced to acknowledge Edward as their Lord Paramount and accept his arbitration. |
Претенденты на корону признали Эдуарда I своим лордом-парамаунтом и приняли его в качестве арбитра. |
While these various functions give added importance to the role of the Resident Coordinator, they entail major responsibilities and call for a wide range of competencies and frequent arbitration among multiple objectives and actions, with the ultimate objective of maximizing United Nations support to the country. |
Хотя эти различные функции повышают статус координатора-резидента, они сопряжены с серьезными обязанностями и требуют компетентности по широкому кругу вопросов и частого выполнения роли арбитра, когда нужно сделать выбор из целого ряда задач и действий, руководствуясь при этом конечной целью оказать стране максимальную поддержку Организации Объединенных Наций. |
For each of these instances where an institution may be called upon under the UNCITRAL Arbitration Rules to appoint an arbitrator, the institution may provide details as to how it would select the arbitrator. |
В каждом из тех случаев, когда какому-либо учреждению может быть предложено согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ назначить арбитра, это учреждение может изложить подробности того, каким образом оно будет осуществлять выбор арбитра. |
In International Arbitration: Acting as an Arbitrator under the auspices of the International Chamber of Commerce in Paris: 1989: In the case of "Fried Krupp GmbH and others vs. the Executive Board for the Iron and Steel Complex in Libya and others". |
Международный арбитраж: Выступал в роли арбитра Международной торговой палаты в Париже: 1989 год: по делу «Фрид Крупп ГМБХ и другие против Исполнительного совета металлургического комплекса Ливии и других». |
Office of the Ombudsman (Laws of Fiji, Chapter 3) and Office of the Permanent Arbitrator for industrial disputes (Arbitration Act, Laws of Fiji, Chapter 38 and Employment Act, Laws of Fiji, Chapter 92). |
Управление омбудсмена (Сборник законов Фиджи, глава 3) и Управление постоянного арбитра по трудовым спорам (Закон об арбитраже, Сборник законов Фиджи, глава 38, и Закон о труде, Сборник законов Фиджи, глава 92). |
Wilhelm referred the issue to a three-man arbitration commission which met in Geneva for nearly a year. |
В качестве арбитра сторонами был избран германский кайзер Вильгельм I. Вильгельм передал вопрос на рассмотрение арбитражной комиссии из трёх человек, которая встречалась в Женеве почти год. |
It is not the intention that the arbitration should be allowed to continue without the participation of the arbitrator who has departed. |
Кроме того, названной статьей устанавливается порядок замены арбитра, тождественный тому, по которому заменяемый арбитр был назначен. |
Local arbitration rules, or those of the International Bar Association, might prevent an arbitrator from acting as a conciliator, but the Model Law itself was completely neutral on the question. |
Действия арбитра в качестве посредника могут быть недопустимыми с точки зрения местных арбитражных норм или норм Международной ассо-циации юристов, но типовой закон занимает сове-ршенно нейтральную позицию в этом вопросе. |
Can Eng's argument that there had been a fundamental breach should have been raised in a timely manner before the arbitration tribunal, as it fell within the arbitrator's jurisdiction. |
Аргумент "Кан Енг" о том, что было допущено существенное нарушение, следовало выдвигать своевременно через арбитражный суд, поскольку он входит в юрисдикцию арбитра. |
Instead, it is suggested that an arbitration panel should be convoked to serve this purpose, with the creditors and the debtor each nominating an equal number of arbitrators and the panel together choosing an additional arbitrator who would break any tie votes. |
Вместо этого предлагается созывать арбитражную комиссию для выполнения этой задачи, при этом как кредиторы, так и дебиторы назначают равное число арбитров, а члены комиссии совместно выбирают дополнительного арбитра, который будет обеспечивать большинство при голосовании. |
This provision would prevent a "bad faith" arbitrator from causing damages to any of the parties by his or her resignation whenever the arbitrator feels that the outcome of the arbitration would not be in the interest of the party that nominated him or her. |
Это положение лишит недобросовестного арбитра возможности причинить убытки любой из сторон своим уходом в отставку, когда он понимает, что итоги арбитражного разбирательства не будут отвечать интересам назначившей его стороны. |
The arbitrator that has been appointed may, at the proposal of any of the parties and having heard the opinion of the other parties, determine that the arbitration proceedings should be conducted by a tribunal comprising three arbitrators. |
После назначения единоличного арбитра по просьбе любой из сторон и заслушав мнение всех остальных сторон, единоличный арбитр может постановить, что арбитражное дело должно быть передано суду в составе трех арбитров. |
That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant's proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent's failure to react to that proposal. |
Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение. |
However, the Organization was required to pay $8,323 for the Claimant's arbitration expenses and $12,218 for the Arbitrator's fee and expenses. |
Вместе с тем Организацию обязали выплатить 8323 долл. США в порядке возмещения расходов заявителя на проведение арбитражного разбирательства и 12218 долл. США в порядке выплаты гонорара арбитра и возмещения соответствующих расходов. |
Should the parties be unable to agree on a single arbitrator within 30 days of the request for arbitration, each party shall appoint an arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall agree on a third. |
Если стороны не смогут договориться о едином арбитре в течение 30 дней с подачи просьбы об арбитраже, то каждая сторона назначает своего арбитра и оба назначенных таким образом арбитра согласовывают кандидатуру третьего арбитра. |
"If the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, and if within fifteen days after the receipt by the respondent of the notice of arbitration the parties have not agreed that there shall be only one arbitrator, three arbitrators shall be appointed." |
и если в течение 15 дней после получения ответчиком уведомления об арбитраже стороны не договорились о том, что будет лишь один арбитр, то назначаются три арбитра". |
However, Article 8 LMAA Rules (London Maritime Arbitration Association) recognizes the authority of the two original arbitrators to render an arbitral award before the third arbitrator has been appointed or if the position has become vacant. |
Однако в статье 8 регламента Лондонской ассоциации морских арбитров предусмотрено, что два изначально назначенных арбитра вправе вынести арбитражное решение еще до назначения третьего арбитра либо после того, как он сложит свои полномочия. |
If it is impossible to settle a dispute in this way, the dispute shall be settled by the Baltic International Arbitration Court in Riga by one arbitrator in accordance with the Rules of this arbitration court and the legislation of the Republic of Latvia. |
Если такой спор не удается разрешить, спор будет рассмотрен в Балтийском Международном Арбитражном суде, в Риге, в соответствии с регламентом данного арбитражного суда и законодательством Латвийской Республики в составе одного арбитра. |
The text proposed arguably accords more with the reasoning of Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration than that of "obvious futility". |
Есть основания утверждать, что предложенный текст более соответствует ходу рассуждений арбитра Багге в деле «Finnish Ships», чем текст, касающийся «очевидной бесполезности». |