Drug trafficking, human trafficking, money-laundering, terrorism, piracy, cybercrime and the illicit appropriation of natural resources are all on the rise. |
Незаконный оборот наркотиков, торговля людьми, отмывание денег, терроризм, пиратство, киберпреступность и незаконное присвоение природных ресурсов - все эти проблемы усиливаются. |
Illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan, including the implantation of ethnic Armenian settlers, as well as the destruction and appropriation of historical and cultural heritage, represent another source of serious concern. |
Еще одним источником серьезного беспокойства является противозаконная деятельность на оккупированных территориях Азербайджана, в том числе расселение там этнических армянских поселенцев, а также уничтожение или присвоение исторического и культурного наследия. |
The establishment of emergency courts and the appropriation of the powers of the courts are unacceptable and punishable under the legislation of the Republic of Azerbaijan. |
Создание чрезвычайных судов или присвоение правомочий суда недопустимо и влечет ответственность, установленную законодательством Азербайджанской Республики. |
In some cases, such as in Bosnia and Herzegovina, it has also condemned the wrongful appropriation and destruction of homes and property. |
В отдельных случаях, таких, как в Боснии и Герцеговине, он также осудил незаконное присвоение и разрушение домов и имущества. |
Article 147 of the same Convention also prohibits the destruction and appropriation of property not justified by military necessity by the occupying forces as grave breaches of the Convention. |
Статья 147 Конвенции запрещает также разрушение и присвоение оккупационными силами имущества, не вызываемые военной необходимостью, в качестве серьезных нарушений Конвенции. |
The distribution of arms to civilians and the appropriation of the content of weapons storage sites by individuals and brigades resulted in uncontrolled circulation of very large quantities of military materiel during the war. |
Раздача оружия гражданскому населению и присвоение содержимого оружейных складов частными лицами и бригадами привели к тому, что за время войны очень большое количество военного снаряжения попало в неконтролируемый оборот. |
Delegation of the functions of the courts, or appropriation of those functions by other bodies or officials, is not permitted. |
Делегирование функций судов, а также присвоение этих функций другими органами или должностными лицами, не допускаются. |
Implantation of settlers as well as destruction and appropriation of the historical and cultural heritage in the occupied areas, along with various other forms of illegal activity there, directly affect the property rights of internally displaced persons. |
Внедрение поселенцев, разрушение и присвоение исторического и культурного наследия на оккупированных территориях, а также различная другая незаконная деятельность в этих районах непосредственно затрагивают права собственности внутренне перемещенных лиц. |
Several delegations asked for clarifications of the term "appropriation" as used in articles 23 to 25 of the draft, and said it would be difficult to find equivalents in some domestic legal systems. |
Ряд делегаций просили представить разъяснения в отношении использования термина "присвоение" в статьях 2325 проекта и отметили трудность нахождения эквивалентных понятий в некоторых внутренних правовых системах. |
The concept provides for the appropriation status of the settlement "the city of Olga." |
Концепция предусматривает присвоение поселению статуса «город Оля». |
It is not official in a legal or any other sense, as the Outer Space Treaty forbids the "national appropriation" of celestial bodies. |
Он не может являться официальным в юридическом смысле этого слова, так как Договор о космическом пространстве запрещает присвоение небесных тел при помощи любых средств. |
Aggression against a State recognized by the United Nations and the unlawful appropriation of a large portion of its territory are a regrettable fact with which we must live daily. |
Агрессия против государства, которое получило признание Организации Объединенных Наций, а также незаконное присвоение больших участков его территории - это прискорбные факты, с которыми нам приходится мириться каждый день. |
There was a need for legal instruments to ensure that such resources were exploited for the benefit of all, since their improper appropriation or exploitation would have an adverse effect on quality of life and the environment. |
Необходимо выработать правовые документы, обеспечивающие, чтобы такие ресурсы использовались на благо всех, поскольку их неправомерное присвоение или эксплуатация окажет неблагоприятное воздействие на качество жизни и состояние окружающей среды. |
Meanwhile, the United States Congress was considering draft legislation aimed at the appropriation, through purchase, donation or expropriation, of huge tracts in the northern part of Puerto Rico containing the country's largest water reserves. |
В то же время на рассмотрении конгресса Соединенных Штатов находится законопроект, направленный на присвоение путем приобретения, безвозмездной передачи или экспроприации больших площадей в северных районах Пуэрто-Рико, которые являются наиболее важным источником водных ресурсов страны. |
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. |
Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
It recognizes the common interest of all mankind in space exploration and the use of outer space, prohibits any national appropriation or territorial claims and applies international law and the Charter of the United Nations to space activities. |
Он признает общность интересов для всего человечества в исследовании и использовании космического пространства, запрещает любое национальное присвоение или территориальные притязания и обеспечивает применение международного права и Устава Организации Объединенных Наций к космической деятельности. |
Moreover, article 147 of the Fourth Geneva Convention criminalizes, as constituting grave breaches under international law, the "extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly". |
Кроме того, согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции, в качестве серьезного нарушения по международному праву квалифицируется "незаконное, произвольное и производимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества, не вызываемое военной необходимостью". |
Embezzlement is criminalized in Article 182 and makes illegal the unauthorized appropriation or embezzlement of another's property, including in the private sector. |
Хищение считается уголовным преступлением в соответствии со статьей 182; незаконным считается несанкционированное присвоение или хищение чужого имущества, в том числе в частном секторе. |
While cash payments leave the beneficiaries greater choice, it may also facilitate the appropriation by men of women's wages, especially if the payment is not deposited electronically into a bank account in the woman's name. |
Хотя при оплате наличными у бенефициаров выбор шире, такая форма оплаты может также облегчить присвоение мужчинами зарплаты женщин, особенно когда платеж не делается в электронной форме на банковский счет, оформленный на имя женщины. |
Some violations of economic, social and cultural rights are already prohibited under humanitarian law and considered international crimes, such as the denial of medical attention, the destruction and appropriation of property or the deliberate starvation of civilians as a method of warfare. |
Некоторые нарушения экономических, социальных и культурных прав уже запрещены в соответствии с гуманитарным правом и считаются международными преступлениями, как, например, отказ в предоставлении медицинской помощи, уничтожение и присвоение имущества или умышленное совершение действий, подвергающих гражданское население голоду, в качестве способа ведения войны. |
In this definition, slavery has three key dimensions: control by another person, the appropriation of labour power, and the use or threat of violence. |
В данном определении рабства содержатся три ключевых элемента: контроль со стороны другого лица, присвоение способности к труду и использование насилия или угроза его применения. |
In addition, the extensive destruction and appropriation of property not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly, amount to a "grave breach" of article 147 of the Geneva Convention. |
Кроме того, широкомасштабные уничтожение и присвоение имущества, не оправданные военными нуждами и осуществляемые незаконно и преднамеренно, представляют собой "серьезное нарушение" статьи 147 Женевской конвенции. |
The only explanation for the United Kingdom's continued occupation of the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas was their strategic value and the illegitimate appropriation of their natural resources. |
Единственным объяснением продолжающейся оккупации Соединенным Королевством Мальвинских островов, острова Южная Георгия, Южных Сандвичевых островов и прилежащих морских районов является их стратегическая значимость и незаконное присвоение их природных ресурсов. |
As many crimes contain multiple attributes - such as appropriation of property and injury to a person - broad divisions such as 'crime against the person' may not be suitable as structural classes. |
Поскольку многие преступления имеют множественные признаки - например, присвоение собственности и причинение вреда здоровью - такие широкие категории, как "преступления против личности", могут оказаться непригодными в качестве структурных классов. |
Delegations questioned the use in article 23, paragraph 1, of the word "appropriation" in the French text and its equivalent in the other languages, since, contrary to what certain delegations had suggested, the conduct referred to could not be regarded as abduction. |
Относительно пункта 1 статьи 23 делегации задали вопросы в отношении использования термина "присвоение" и его эквивалента в других языках с учетом того, что в отличие от предложений некоторых делегаций упомянутый акт не может рассматриваться в качестве похищения. |