Примеры в контексте "Approaching - Почти"

Примеры: Approaching - Почти
Number of radio subscribers has tripled, approaching 150 thousand of listeners. Почти утроилось количество абонентов радио, приближаясь к 150 тысячам слушателей.
This limit is approaching or has already been exceeded. Этот лимит почти достигнут или уже превышен.
By contrast, the US unemployment rate has almost doubled, now approaching 10%. Для сравнения, уровень безработицы в США почти удвоился и сегодня приближается к 10%.
You're approaching five years now at Lovelock. Вы уже почти пять лет находитесь в Лавлоке.
Starting approaching, we're nearly there. Начиная приближается, мы почти там.
Norway is approaching the target of directing 1 per cent of our gross national product towards development aid, and we are close to reaching it. Норвегия приближается к достижению цели выделить 1 процент своего валового национального продукта на оказание помощи в области развития, и мы почти у этой цели.
The cell bodies of Betz cell neurons are the largest in the brain, approaching nearly 0.1mm in diameter. Клеточные тела этих нейронов являются самыми крупными в мозге, достигая почти 0,1 мм в диаметре.
Many developing countries, especially in East Asia but also in Latin America and the Caribbean, have literacy rates approaching or exceeding 90 per cent. Во многих развивающихся странах, особенно в Восточной Азии, а также в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна грамотное население составляет уже почти 90 процентов или превышает эту цифру.
At the same time, given the rapid growth in the number and size of missions, we are approaching the limits of available resources. Одновременно, ввиду быстрого роста числа и размеров миссий, у нас уже почти не остается ресурсов на обеспечение их деятельности.
As a result, a large number of United Nations Member States are facing or approaching a debt trap. В результате, значительному числу государств - членов Организации Объединенных Наций либо грозит долговая ловушка, либо они уже почти в ней оказались.
After nearly two decades of debate, we seem to be gradually approaching a point where the United Nations will lose its credibility, if we fail to generate the necessary political will to make progress on this very crucial issue. После почти 20 лет дискуссий мы постепенно приближаемся к моменту, когда авторитет Организации Объединенных Наций может быть окончательно подорван, если мы не сможем мобилизовать необходимую политическую волю для достижения прогресса в решении этого принципиально важного вопроса.
According to recent estimates, that figure was approaching 300,000, meaning that the size of the Ukrainian minority had increased almost twofold in less than 20 years. По последним оценкам, эта цифра приближается к 300000 человек, означая, что меньше чем за 20 лет численность украинского меньшинства увеличилась почти в 2 раза.
Mr. WALKER (Australia) noted that, since the beginning of the preparatory meetings for the Review Conference, the number of States parties to the Convention had grown from 40 or so to approaching 60. Г-н УОЛКЕР (Австралия) отмечает, что с начала совещаний по подготовке обзорной Конференции число государств - участников Конвенции возросло с 40 почти до 60 стран.
By the end of the reporting period, UNMIK police strength was approaching 4,400 officers from 53 countries, representing more than 90 per cent of the total authorized strength for the Mission. К концу отчетного периода численность полиции МООНК насчитывала почти 4400 человек из 53 стран, что составляет более 90 процентов от общей санкционированной численности для Миссии.
The Caspian fields alone have been reported as holding potential reserves approaching 200 billion barrels - an amount almost as large as Saudi Arabia's total potential reserves. Объем потенциальных запасов только прикаспийских месторождений, согласно сообщениям, составляет 200 миллиардов баррелей - почти столько же, сколько и общий объем запасов Саудовской Аравии.
Furthermore, the United Nations Verification Mission in Guatemala, established in 1994 and now approaching its ninth year, is developing a strategy based on the strengthening of national institutions to ensure the sustainability of the peace process after the conclusion of the Mission's mandate. Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, учрежденная в 1994 году и функционирующая на протяжении уже почти девяти лет, разрабатывает стратегию, основывающуюся на укреплении национальных институтов для обеспечения устойчивости мирного процесса после завершения мандата Миссии.
Professional care during pregnancy and childbirth improved between 2002 and 2007, approaching 100 per cent; this indicator is encouraging because it will reduce the occurrence of maternal deaths caused by lack of skilled care. Уровень оказания профессиональной помощи при беременности и родах с 2002 по 2007 год вырос почти до 100 процентов, что не может не радовать, поскольку благодаря этому удалось снизить число случаев материнской смертности по причине отсутствия специальной помощи.
An approaching asteroid will almost always enter a planet's sphere of influence on a hyperbolic trajectory relative to the planet, because solar orbits within Neptune's orbit have speeds much greater than planets' escape velocities. Приближающийся астероид почти всегда может попасть в сферу действия планеты, находясь на гиперболической траектории относительно планеты, поскольку орбиты планет внутри орбиты Нептуна соответствуют скоростям, существенно большим, чем скорости убегания с планеты.
Although United Nations agencies, non-governmental organizations (NGOs) and national organizations (including the Liberian Refugee, Repatriation and Resettlement Commission) have been able to respond to the city's steadily rising needs, they are approaching the limits of their capacity to do so. Хотя учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации (НПО) и национальные организации (включая Либерийскую комиссию по оказанию помощи беженцам, репатриации и расселению) находили возможность удовлетворять постоянно растущие потребности города, в настоящее время они почти исчерпали свой потенциал в этой области.
In view of the fact that the Convention on the Rights of the Child and the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children were approaching universal acceptance, it was of the utmost importance that their provisions should be fully and promptly implemented. Если учесть, что Конвенция о правах ребенка и Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей уже признаны почти всеми странами мира, то чрезвычайно важное значение приобретает необходимость полного и незамедлительного выполнения содержащихся в них положений.
That amount, approaching the amount pledged for development at the Monterrey International Conference on Financing for Development, underlines the gap in the comprehensive, integrated response sought by the international community for conflict prevention and ensuring human security. Этот показатель, почти равный той сумме, которую обещали предоставить на цели развития на международной Конференции по финансированию развития в Монтеррее, свидетельствует о пробеле, который имеется в области всеобъемлющих комплексных мер реагирования международного сообщества в целях предотвращения конфликта и обеспечения безопасности человека.
On the other hand, the North Sea basin is showing an annual decline around 10%, and the giant Cantarell field in Mexico is losing production at rates approaching 20% per year. с другой стороны, бассейн Северного моря показывает годовое снижение почти в 10%, а огромное месторождение Cantarell в Мексике теряет до 20 процентов производительности в год.
With regard to implementing the ICPD Programme of Action, she noted that in approaching the mid-point of the 20-year Programme of Action it was important to have a pragmatic and constructive country-by-country analysis of achievements and constraints. Что касается осуществления Программы действий МКНР, то она отметила, что, сейчас, когда пройдено почти полпути в осуществлении рассчитанной на 20 лет Программы действий, важно иметь результаты прагматического и конструктивного анализа достижений и проблем по каждой стране.
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов.
Approaching two years of existence, the Committee has registered the remarkable achievement of securing the cooperation of the entire United Nations membership, thus making, through its work, an important contribution to the global fight against terrorism. Комитет существует уже почти два года, и за это время он добился выдающихся результатов в налаживании сотрудничества со всеми членами Организации Объединенных Наций, тем самым обеспечив своей работой важный вклад в глобальную борьбу с терроризмом.