The applicant, a ship owner, chartered a vessel through an Australian broker to an Australian Company. |
Истец - судовладельческая компания - заключил договор фрахтования с компанией из Австралии через австралийского агента. |
In both instances, the Court of Justice found that, despite being de-listed, the respective applicant retains an interest in having European courts recognize that he should have never been included on the list in the first place. |
В обоих случаях Суд Европейского союза постановил, что, несмотря на исключение из перечня, соответствующий истец сохраняет заинтересованность в признании европейскими судами того обстоятельства, что его изначально не следовало включать в переченьё. |
Accordingly, the Court concluded that the applicant had established to a prima facie level that each award was a foreign award within s. 8(1) of the IAA. |
На этом основании суд заключил, что истец с достаточной степенью достоверности доказал, что оба арбитражных решения являются иностранными арбитражными решениями по смыслу пункта 1 статьи 8 Закона о международном арбитраже. |
There is thus no need for the applicant to prove the complaint: providing a summary description of the facts and pleadings is sufficient. |
Таким образом, нет никакой необходимости, чтобы истец доказывал факт причинения ущерба. Достаточно, чтобы он кратко изложил факты и обстоятельства. |
There was also no evidence that the applicant served notice on the respondent of its wish to arbitrate the disputed matters but only of its intention to do so. |
Не было также представлено никаких доказательств в отношении того, что истец направил ответчику уведомление о своем желании провести арбитражное разбирательство по спорным вопросам, поскольку он только уведомил о своем намерении. |
The applicant filed an application with CADER seeking the default appointment of an arbitrator in a dispute with the respondents. |
Истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении арбитра для разрешения спора с ответчиками, поскольку сторонам не удалось достичь согласия о его назначении. |
On 13 January 2003, the International Commercial Arbitration Court (the "ICAC") at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry rendered an award (the "ICAC Award") in favour of "TNK-Ukraine" LLC (applicant). |
Тринадцатого января 2003 года Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины (МКАС) вынес решение в пользу ООО "ТНК-Украина" (истец). |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. |
Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
Abusive conduct 108. There had been an abuse of proceedings when, at a hearing by teleconference, the applicant led the evidence of two witnesses who it was later established had given false identities and false evidence. |
Один из случаев злоупотребления разбирательством был зафиксирован во время слушания, проводимого посредством телеконференции, когда истец сослался на показания двух свидетелей, которые, как выяснилось позднее, сообщили ложные сведения о себе и давали ложные показания. |
After learning from the press about allegations of impropriety, and pending an audit on those allegations, the applicant informed the respondent of his decision to "quit [his job] with immediate effect" by sending an SMS. |
Узнав из прессы, что компания обвиняется в махинациях, по подозрению в которых планируется провести аудиторскую проверку, истец направил ответчику СМС-сообщение, в котором он уведомил его о своем решении "незамедлительно уволиться из компании". |
The court noted that the applicant did not contend that he was unaware of the legal consequences of sending an SMS (a possible consequence of what is referred to as "on-line disinhibition"), but simply, after six weeks, he regretted his decision. |
Суд отметил, что истец не заявлял о том, что он не осознавал юридических последствий отправки СМС (что можно было бы отнести на счет последствий "раскрепощающего воздействия онлайновой среды"), а просто по прошествии шести недель пожалел о своем решении. |
Nevertheless, the Court noted that although the applicant "has had some success in overcoming some of the arguments advanced on behalf of [the respondent], it did not overcome the argument based upon the engagement" of COGSA to the case at hand. |
Вместе с тем суд отметил, что, хотя истец и сумел опровергнуть некоторые из приведенных ответчиком доводов, ему не удалось опровергнуть аргумент о том, что к данному делу должен применяться Закон о морских грузоперевозках. |
At the same time as it sought enforcement of the foreign award, the applicant sought a freezing order in respect of the shares that it sought to attach by way of enforcement. |
Одновременно с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения истец подал ходатайство о замораживании операций с акциями, ареста которых он рассчитывал добиться в результате приведения в исполнение арбитражного решения. |
The applicant had originally petitioned the Tel Aviv District Court for a declaratory judgment to the effect that the respondent had breached the agreement and also requested an interim injunction against further breaches by the respondent and by a third party. |
Истец сначала обратился в районный суд Тель-Авива с заявлением о признании факта нарушения договора ответчиком и с ходатайством о наложении временного судебного запрета с целью предотвратить дальнейшие нарушения договора со стороны ответчика и третьих сторон. |
On the application for recognition, the court was satisfied that the English proceedings were foreign proceedings and the applicant was a foreign representative within the meaning of article 2, schedule 1 of the ICBA [article 2 MLCBI]. |
Рассмотрев ходатайство о признании, суд определил, что возбужденное в Англии производство по делу о несостоятельности является иностранным производством, а истец - иностранным представителем по смыслу статьи 2 приложения 1 к Закону о трансграничной несостоятельности [статья 2 ТЗТН]. |
In the case of ex parte measures, the requirement that the applicant return to the court for a renewal of the measure will allow the respondent to be heard at that time. |
В случае мер ёх partе требование, согласно которому истец должен вновь обращаться в суд для возобновления принятия мер, предоставит ответчику право быть заслушанным. |
According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. |
В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул. |
The authorities are obliged to disclose the summary of reasons to the applicant (para. 111) and to ensure that the applicant is in a position in which he or she may effectively make known his or her views on those reasons (para. 112). |
Власти обязаны представить истцу резюме оснований для включения в перечень (пункт 111) и обеспечить, чтобы истец имел возможность представить свои соображения в отношении этих причин (пункт 112). |
If the adjudicator (judge) refuses leave to appeal, the matter can be taken by the applicant in judicial review to the High Court where the applicant can plead that leave to appeal ought to have been granted. |
Если арбитр (судья) отказывает в предоставлении разрешения на подачу апелляции, то истец может передать дело в порядке судебного пересмотра в Высокий суд, где может потребовать предоставления разрешения на подачу такой апелляции. |