Примеры в контексте "Applicant - Истец"

Примеры: Applicant - Истец
The applicant and respondents could also agree (in writing) to delegate the appointing process to a third party (institution or person) whose appointment would be final and binding on the parties. Истец и ответчики также могли договориться (в письменной форме) о передаче полномочий на назначение третьей стороне (организации или физическому лицу), решение которой было бы для сторон окончательным и обязательным.
Some time later, the applicant filed an application with CADER requesting it to appoint the nominated arbitrator as a sole arbitrator over the dispute. Через некоторое время истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении предложенного им арбитра в качестве единственного арбитра для разрешения спора.
The Court found, based on an analysis of the ordinary meaning of the phrase used, that article 22 did establish certain preconditions to be fulfilled before the applicant could seize the Court on the basis of article 22. Основываясь на анализе общепринятого значения использованной формулировки, Суд заключил, что статья 22 действительно устанавливает определенные предварительные условия, которые должны быть выполнены до того, как истец может обратиться в суд на основании статьи 22.
Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий.
The applicant objected to paying a certain portion of the US$ 7.7 million in legal costs found by the arbitrator to have been incurred by the defendant - in particular, the costs pertaining to that part of the dispute concerning United States antitrust law. Истец отказался возместить ответчику часть судебных издержек, по оценкам арбитра составивших 7,7 млн. долл. США, а именно издержки, относящиеся к части спора, касавшейся антимонопольного законодательства Соединенных Штатов.
The applicant contended this portion might comprise up to $6 million and that in this respect the award showed a "manifest disregard for the law" and that to enforce this aspect would be contrary to public policy. Истец утверждал, что данная часть издержек может составлять до 6 млн. долл. США и что в этом смысле арбитражное решение "явно противоречит законодательству" и его приведение в исполнение нарушит публичный порядок.
However, in certain types of cases, e.g. family law cases, where the economic criteria are met, it is not required that the applicant has a reasonable cause for bringing the case before the court. Однако в некоторых делах, в частности касающихся семейного права, когда экономические критерии удовлетворены, не требуется, чтобы истец имел разумные основания для возбуждения дела в суде.
The court further held that the applicant was not, as a result of attending a government school, denied freedom of religion, which she was free to practise as she pleased. Далее суд признал, что истец не обязан отказываться от права на свободу религии по причине посещения государственной школы и что он свободен исповедовать религию по своему желанию.
The European Court of Human Rights had upheld the ruling of the German court that it was not possible to ascertain whether the applicant had injured herself while avoiding arrest or whether she had been ill-treated by the police. Европейский суд по правам человека поддержал решение немецкого суда, в котором указывалось на невозможность выяснения следующего вопроса: сама ли истец нанесла себе телесные повреждения, с тем чтобы избежать ареста, или они являлись следствием жестокого обращения с ней в полиции.
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом.
In that case, the applicant had requested the court to order the State to place him in a psychiatric hospital within two weeks in order to begin the compulsory treatment. В том случае истец обратился к суду с просьбой о том, чтобы суд обязал государство в течение двух недель поместить его в психиатрическую больницу для принудительного лечения.
The applicant, a sitting member of the European Parliament at the time of her expulsion, complained, inter alia, that her expulsion violated the freedom of expression guaranteed under article 10 of the European Convention. Истец, являвшаяся на момент её высылки членом Европейского парламента, подала жалобу, в частности, на то, что ее высылка является нарушением ее права на свободное выражение убеждений, гарантированного в соответствии со статьей 10 Европейской конвенции.
In Bouchelka v. France, where the applicant had returned to France illegally after a deportation and built up a family, the Court found no violation of article 8 in his renewed deportation. В деле Бучелка против Франции, в котором истец незаконно вернулся во Францию после высылки и создал семью, Суд не обнаружил нарушения статьи 8 в связи с его повторной высылкой.
Before the applicant had replied to the defendant's last submission the tribunal agreed on the termination of the proceedings alleging the failure of the parties to pursue them any further. Прежде чем истец ответил на последнее ходатайство ответчика, арбитражный суд согласился с прекращением арбитражного разбирательства, мотивируя это тем, что стороны не продолжают его.
The applicant criticized the United Kingdom for failure to comply with the Convention by not taking the appropriate measures to protect the marine environment with regard to the operation of the MOX plant. Истец критиковал Соединенное Королевство за несоблюдение Конвенции, выразившееся в непринятии надлежащих мер к защите морской среды в связи с эксплуатацией упомянутого завода.
There is a further appeal from the decision of the adjudicator (judge) to the Immigration Appeals Tribunal, but before such an appeal can be filed the applicant has to seek leave to appeal and the Tribunal entertains the appeal only on a point of law. Решение арбитра (судьи) может быть обжаловано в Иммиграционном апелляционном суде, однако до представления в этот суд апелляции истец должен получить разрешение на ее подачу, при этом суд рассматривает апелляцию только с точки зрения вопросов права.
The applicant submitted to the Court that the arbitrator should not have been appointed as arbitrator, as the parties failed to agree on a procedure for appointing an arbitrator under the MAL Art 11(3). Истец заявил суду, что арбитр был назначен на должность неправомерно, поскольку стороны не достигли соглашения о процедуре назначения арбитра в соответствии с пунктом З статьи 11 ТЗА.
The applicant alternatively argued that the respondent failed to comply with the procedure for appointing an arbitrator under MAL Art 11(4), on the basis that no reasonable steps were taken to seek the plaintiff's agreement over who would be appointed as arbitrator. Истец утверждал, что ответчик нарушил процедуру назначения арбитра, предусмотренную пунктом 4 статьи 11 ТЗА, так как не предпринял никаких разумных шагов для согласования кандидатуры арбитра с истцом.
The applicant, relying on the arbitration clause, sought for a stay of the cross-claim under s 7 of the International Arbitration Act 1974 (Cth) ("IAA"), which governs enforcement of international arbitration agreements in Australia. Истец, сославшись на арбитражную оговорку, потребовал приостановить производство по встречному иску на основании статьи 7 Закона Австралийского Союза о международном арбитраже 1974 года (ЗМА), регулирующей порядок исполнения иностранных арбитражных решений в Австралии.
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании.
The applicant's order of November 2004 included the general terms and conditions printed in German on the reverse of the form. В ноябре 2004 года истец направил бланк заказа, который включал общие условия, напечатанные на немецком языке на оборотной стороне бланка.
While that motion was still pending, the applicant moved for a declaration of recognition and enforceability of the award in Germany before the Higher Regional Court of Rostock. До рассмотрения этого предложения истец подал ходатайство в отношении объявления о признании и приведении в исполнение решения в Германии в Верховный окружной суд Ростока.
This was being contested by the applicant on the basis that the defendant had no income tax liability, and because the defendant had breached its obligations under the contract. Истец отказался выполнить это требование, заявив, что ответчик не был обязан уплачивать налог на прибыль и к тому же нарушил свои обязательства по договору.
Determination of whether the withdrawal settlement amount paid by UNJSPF to the applicant was the correct amount to which the applicant was entitled. Определение того, была ли сумма расчета, выплаченная ОПФПООН истцу при выходе из Фонда, правильной суммой, на получение которой имел право истец.
Despite the settlement and the promise to inform the tribunal about it, the applicant had continued the proceedings and obtained an award, amounting to a serious abuse of the applicant's confidence in its contractual good faith. Несмотря на мирное разрешение спора и обещание сообщить о нем арбитражному суду, истец продолжил разбирательство и добился вынесения арбитражного решения, тем самым серьезно злоупотребив доверием заявителя к своей добросовестности.