| The applicant sought to enforce the award in Australia against both companies. | Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в Австралии в отношении обеих компаний. |
| The applicant's description of the Registrar was abusive and defamatory. | Истец отзывался о Секретаре в недопустимом и оскорбительном тоне. |
| The applicant claimed demurrage resulting from the charterer's delayed transportation of coal from Australia to China. | Истец потребовал оплатить простой судна, произошедший в результате задержки доставки угля из Австралии в Китай по вине фрахтователя. |
| The applicant immediately appealed the decision. | Истец сразу же обжаловал это решение. |
| There is also a risk of substantial costs if an applicant fails in his case. | Существует также опасность понести существенные судебные издержки, если истец проиграет дело. |
| The applicant charged different rates for the consumption of water and electricity and this amounted to discrimination based on race. | Истец предъявил счета, начисленные по различным ставкам, в отношении потребления воды и электричества, и это представляло собой дискриминацию по расовому признаку. |
| In a letter to the Ministry of the Interior, the applicant requested that his property be returned to his possession. | В письме министру внутренних дел истец ходатайствовал о восстановлении своего права собственности в отношении указанного имущества. |
| The applicant alleged that the collective agreement has violated fundamental liberties under article 8 of the Federal Constitution. | Истец заявила, что эти положения коллективного договора нарушают основные свободы согласно статье 8 Федеральной конституции. |
| As such the applicant who is a flight stewardess can only compare herself to other flight stewardesses. | Поэтому истец, которая является стюардессой, может сравнивать себя только с другими стюардессами. |
| If the applicant cannot put up sufficient security he can be exonerated from this demand only by showing extra-ordinary grounds for his claim. | Если истец не в состоянии предоставить достаточное обеспечение, то он может быть освобожден от такого требования лишь в случае предъявления чрезвычайных оснований для своего иска. |
| In such a situation, too, the applicant will have to make good his undertaking to pay damages. | Кроме того, в такой ситуации истец обязан выполнить свое обязательство о возмещении ущерба. |
| In this case the applicant was dismissed from employment as a branch manager of the respondent corporation. | В этом деле истец был уволен со своей должности руководителя филиала корпорации ответчика. |
| The German applicant was the exclusive distributor in Germany of electronic printed circuits manufactured by the respondent, apparently an Ontario company. | Немецкий истец являлся исключительным агентом по продаже в Германии электронных печатных плат, изготовленных ответчиком, которым, вероятно, выступала одна из компаний Онтарио. |
| The applicant further contended that all its invoices contained such provisions. | Истец утверждал, что такие положения включены во все его счета-фактуры. |
| In seeking to stay the action, the applicant alleged the stay was mandatory by section 8 of the International Commercial Arbitration Act. | Представляя просьбу о прекращении судебного разбирательства, истец заявил, что разбирательство должно быть обязательно приостановлено в соответствии с разделом 8 Закона о международном коммерческом арбитраже. |
| The applicant, a Russian company, entered into a contract with the respondent for the repair of a ship. | Истец, российская компания, заключил с ответчиком договор на ремонт судна. |
| When the respondent did not pay, the applicant filed a request for arbitration before the Arbitral Commission for Shipping Matters in Moscow. | Когда от ответчика не поступило оплаты, истец подал ходатайство об арбитраже в Московскую арбитражную комиссию по вопросам судоходства. |
| The applicant applied to the Higher Regional Court for the setting aside of this award. | Истец подал апелляцию в Верховный земельный суд об отмене такого решения. |
| The applicant asked the court to consolidate the arbitrations into a single proceeding, to which the defendant objected. | Истец просил суд объединить все арбитражные дела в одно, против чего ответчик возражал. |
| The applicant and first respondent entered into a contract for the purchase and sale of copra which contained an arbitration agreement. | Истец и первый ответчик заключили договор купли-продажи копры, содержавший арбитражное соглашение. |
| The applicant requested the Court that an arbitrator should be nominated by the Australian Centre for International Commercial Arbitration. | Истец просил суд поручить назначение арбитра Австралийскому центру международного торгового арбитража. |
| Under the contract, the applicant agreed to bear and indemnify the defendant's tax obligations. | По условиям договора истец согласился взять на себя расходы по уплате налоговых обязательств ответчика. |
| The German applicant purchased a bus from the respondent which was headquartered in the Netherlands. | Немецкий истец купил автобус у ответчика, головная контора которого находится в Нидерландах. |
| Even if an applicant only learns of a case of discrimination after more than two months, this will result in no legal disadvantages. | Даже если истец узнает о проявлении дискриминации по истечении двухмесячного срока, это не будет иметь негативных правовых последствий. |
| The applicant filed an application with CADER seeking the appointment of their nominated arbitrator. | Истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении арбитром предложенной им кандидатуры. |