Finally, her delegation did not oppose in principle the possibility that the prosecutor too might submit an appeal against or call for reconsideration of the court's ruling. |
В заключение, она заявляет, что не возражает в принципе против того, чтобы прокурор мог обращаться также с апелляцией с целью пересмотра приговора трибунала. |
There was also the possibility of lodging an appeal, and the prisoner could ask to be released from such confinement at any stage in the proceedings. |
В этом случае также существует возможность направления апелляции, и заключенный может обращаться с просьбой освободить о такого вида содержания под стражей на любой стадии судопроизводства. |
In Japan, appeals on grounds of law, fact, procedure and severity can be exercised by the defendant right up to the Supreme Court, but it is not mandatory in law to provide for an appeal. |
В Японии подсудимый может обращаться с апелляцией по вопросам права, факта, процедуры и степени тяжести назначенной меры наказания вплоть до Верховного суда, однако в качестве обязательной в законодательном порядке апелляция не предусматривается. |
Through this programme, a prisoner may present and appeal an issue at three levels, starting at the institutional level and proceeding through the regional level to the Central Office. |
Действуя через эту программу, заключенное лицо может обращаться с жалобой и обжаловать принятое по этой жалобе решение на трех уровнях, начиная с уровня исправительного учреждения, а затем, следуя по инстанциям, поднимаясь до регионального уровня и центрального управления. |
In particular, it would be useful to know whether individuals had recourse to the State party's courts in order to appeal judgements handed down by alternative jurisdictions. |
В частности, было бы полезно узнать, могут ли отдельные лица обращаться в суды государства-участника для обжалования решений, вынесенных альтернативными системами отправления правосудия. |
Thereafter, detained persons must have the opportunity to appeal these judgements to the highest authority in the State and, after exhaustion of domestic remedies, seek review by regional or universal human rights bodies. |
Затем содержащиеся под стражей лица должны иметь возможность обращаться с апелляциями по поводу этих решений в самый высокий орган власти в государстве, а после исчерпания внутренних средств правовой защиты добиваться пересмотра в региональных или международных органах по правам человека. |
A supplier or contractor or a governmental authority that fails to participate therein is barred from subsequently making the same or equivalent application, complaint or appeal. |
Поставщик или подрядчик или правительственный орган, не принявшие участия в этих процедурах, лишаются права впоследствии обращаться с такого же рода или эквивалентными ходатайствами, жалобами или апелляциями. |
Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); |
Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, also comes under this third obligation. |
К этому третьему обязательству относится обязанность государства обращаться с призывами о предоставлении международной гуманитарной помощи в тех случаях, когда оно само не в состоянии обеспечить право своего населения на питание. |
A constitutional appeal could be formulated in some criminal cases, but it was up to the court of last instance to take a final decision. |
В некоторых уголовных делах можно обращаться с просьбой о предусмотренном Конституцией пересмотре дела, но в этом случае окончательное решение принадлежит суду последней инстанции. |
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. |
Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры. |
We believe that Member States should be able to resort to the International Court of Justice to appeal resolutions of the Security Council which these States consider as involving infringement on the principles of the Charter and international law. |
Мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность обращаться в Международный Суд для обжалования резолюций Совета Безопасности в тех случаях, когда, по мнению этих государств, в них нарушаются принципы Устава и международного права. |
The Council has now arrived at a crossroads; we now have to decide whether we want to continue to appeal, condemn and entreat, or to act. |
Совет сейчас находится на перепутье; мы должны сейчас решить, хотим ли мы по-прежнему обращаться с призывами, осуждать и умолять или же мы хотим действовать. |
The law also regulates the means and procedures of appeal against judgements, together with the level of such appeals, and regards rulings to set aside a judgement as universally conclusive. |
Закон также регламентирует средства и порядок обжалования судебных решений, определяет судебные инстанции, в которые надлежит для этого обращаться, и придает постановлениям об отмене судебных решений статус окончательных и не подлежащих обжалованию. |
We know it is difficult to make this appeal over and over again, but we shall keep doing it because one day clarity and acceptance of these ideas will prevail among world opinion and among the world's peoples. |
Мы знаем, что трудно вновь и вновь обращаться с тем же призывом, но мы должны продолжать это делать, поскольку в один прекрасный день ясность и приемлемость этих идей станет, наконец, понятной мировой общественности и народам мира. |
They submit that Mr. Agyeman submitted his appeal immediately to the Federal Constitutional Court but that legal representation is compulsory for proceedings before this court and he had to seek legal aid for which he was subsequently denied. |
Они утверждают, что г-н Агиман немедленно подал апелляцию в Федеральный конституционный суд, но для разбирательства в этом суде требуется быть представленным адвокатом, и ему пришлось обращаться за правовой помощью, в которой ему затем было отказано. |
They can also apply to the Civil Rights Centres and the Offices of the Regional Governors and have the right to lodge an appeal with the Board of Grievances against decisions taken by those authorities. |
Трудящиеся-мигранты могут также обращаться в центры по правам человека и канцелярии губернаторов провинций и подавать апелляции в Комиссию по рассмотрению жалоб на решения, принятые упомянутыми органами. |
Thus, it would not be applicable in situations in which it was possible to petition for a constitutional review and lodge an appeal with the Supreme Court or the Constitutional Court. |
Тем самым это не будет распространяться на ситуации, когда возможно подавать обжалование по мотивам неконституционности, а затем обращаться в Верховный суд или Конституционный суд. |
Since those courts dealt with both civil and criminal matters, it would be useful to know whether the State judicial machinery was competent to oversee their rulings and whether individuals dissatisfied with the findings of the customary courts could bring an appeal before the State courts. |
Поскольку эти суды рассматривают как гражданские, так и уголовные дела, было бы полезно узнать, может ли государственная судебная система осуществлять надзор за их постановлениями и могут ли те лица, которые не удовлетворены решениями традиционных судов, обращаться с апелляциями в государственные суды. |
It was insufficient to state that the application of the Covenant by the cantons and communes was safeguarded by the possibility of applying to the Federal Court as the court of final appeal. |
Недостаточно заявлять о том, что применение Пакта кантонами и общинами гарантируется возможностью обращаться в Федеральный суд в качестве суда последней инстанции. |
The right to request access to the file: the law allows the parties and the Public Prosecutor's Office to appeal the examining judge's decision concerning such request for access in the Indictment Division; |
право требовать доступа к материалам дела: закон предусматривает возможность для сторон и прокуратуры обращаться в Обвинительную камеру для обжалования решений следственного судьи в отношении требования об ознакомлении с делом; |
He asked whether people who felt that their trial had been unduly delayed actually exercised their right of appeal, and whether people taking civil action against the Attorney General exercised their right to go to court to seek compensation. |
Он спрашивает, осуществляли ли на практике свое право на апелляцию лица, по мнению которых рассмотрение их дела в суде чрезмерно затягивалось, и осуществляли ли свое право обращаться в суд за компенсацией люди, возбудившие гражданский иск в отношении Генерального прокурора. |
Persons threatened with forced eviction shall have the right to bring the matter before a court of law and the right to appeal before a higher court; |
лица, которым угрожает принудительное выселение, должны иметь право обращаться в суд и право на обжалование в суде более высокой инстанции; |
Substantive issues: Cruel and inhuman treatment, right to life, right to appeal and effective remedy, right to seek pardon or commutation |
Вопросы существа: Жестокое и бесчеловечное обращение, право на жизнь, право на обжалование и на эффективные средства правовой защиты, право обращаться с просьбой о помиловании или смягчении приговора |
IFAD consultants also have access the Joint Appeal Board before engaging in any arbitration procedure. |
Консультанты МФСР могут обращаться в Объединенную апелляционную коллегию до начала любого арбитражного производства. |