The regional authorities had no instances for appeal. |
У региональных властей нет инстанций, куда они могли бы обращаться. |
The ability to appeal directly to the courts considerably improves the effectiveness of civil rights protection. |
Возможность непосредственно обращаться в суд значительно повышает эффективность защиты гражданином своих прав. |
I've opened a chat on Jamaica Quay, so I can appeal directly to Everyone. |
Открыл чат на пристани Ямайки, чтобы иметь возможность обращаться напрямую к группе Все. |
An alternative institutional mechanism would entail the designation of an ombudsman, to whom individuals could appeal. |
Альтернативный институциональный механизм предусматривает назначение омбудсмена, к которому могут обращаться с жалобами частные лица. |
Detainees had the right to appeal every 30 days to the State security (emergency) courts. |
Задержанные имеют право каждые 30 дней обращаться в Государственные суды безопасности (чрезвычайные). |
Under this procedure, a citizen has the opportunity to appeal first for the protection of his rights to a general court. |
90 Установленная процедура дает возможность гражданину обращаться за защитой своего нарушенного права сначала в обычный суд. |
It was possible to appeal at local level to resolve civil litigation cases. |
В них можно обращаться на местном уровне для решения гражданских споров. |
They can appeal before courts only on matters related to their matrimony should their marriage be official or legal. |
Они могут обращаться в суд только по вопросам, касающимся брака, и только в том случае, если он является официальным или законным. |
Both Committees recommended that Zambia increase its efforts to raise awareness of people about their rights, and about the right to appeal before statutory courts. |
Оба Комитета рекомендовали Замбии активизировать усилия по повышению осведомленности населения о своих правах и о праве обращаться с жалобами в учрежденные статутом суды67. |
There is no effective executive management body to which the OIOS can appeal in matters of scope management or issues of conflict with programme management. |
Нет никакого действенного органа административного руководства, к которому УСВН могло бы обращаться по вопросам регулирования масштабов деятельности или в случае конфликта с руководством программ. |
As a result, individuals could appeal directly to the Legal Chancellor to intervene on their behalf with any State agency in order to protect their constitutional rights and freedoms. |
В силу этого, частные лица имеют сейчас возможность обращаться напрямую к канцлеру юстиции с ходатайствами о вмешательстве от их лица в споры с любыми правительственными учреждениями с целью защиты их конституционных прав и свобод. |
Azerbaijani citizens are entitled, on the basis of article 57 of the Constitution, to appeal personally and to make individual and collective written submissions to State organs. |
Граждане Азербайджанской Республики на основании статьи 57 Конституции имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные письменные обращения в государственные органы. |
Under article 31 of the Constitution, "citizens have the right to appeal, individually or collectively, to the authorities". |
Согласно статье 31 Конституции Республики Таджикистан "Граждане имеют право лично или совместно с другими обращаться в государственные органы". |
She called for improved enforcement mechanisms to ensure implementation of the Convention, including the establishment of responsive appeal mechanisms for parents of children with disabilities. |
Она призвала к повышению эффективности механизмов обеспечения осуществления Конвенции, в том числе к созданию механизмов, позволяющих родителям детей-инвалидов обращаться за помощью и рассчитывать на ее получение. |
The Emir's role is influenced by continuing traditions of consultation, rule by consensus, and the citizen's right to appeal personally to the Emir. |
Эмир правит страной, продолжая традиционные правила консультаций, поисков консенсуса и права граждан лично обращаться к эмиру. |
That would help improve the overall situation, because citizens could now appeal either to the public defender or to that Court in connection with human rights violations. |
Это поможет улучшить общую ситуацию, поскольку теперь граждане могут обращаться со своими жалобами на нарушения прав человека либо к народному защитнику, либо в указанный суд. |
We need a functioning, credible, justice system to which both the people of Guinea-Bissau and foreigners can appeal in their search for justice. |
Нам необходима функционирующая и надежная система правосудия, к которой и народ Гвинеи-Бисау, и граждане других стран могли бы обращаться за обеспечением правосудия. |
Hence, citizens have acquired the right of appeal, via the courts of general jurisdiction and the Supreme Court, to the Constitutional Court for the protection of their rights. |
Таким образом, граждане приобрели право обращаться за защитой своих прав в Конституционный суд посредством судов общей юрисдикции через Верховный суд. |
Individual and collective freedoms are recognized and enjoyed by our citizens, who can even appeal as high as the Constitutional Court, as a glance at our newspapers in Gabon suffices to make clear. |
Индивидуальные и коллективные свободы признаны, и ими пользуются наши граждане, которые могут даже обращаться в Конституционный суд; чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть наши габонские газеты. |
In addition to the Comptroller, there was a High Court of Justice, to which any person who considered himself injured could appeal directly without the need for a lawyer's services. |
Помимо службы государственного инспектора следует также сказать о Высшем суде, в который непосредственно может обращаться любое лицо, считающее себя потерпевшей стороной, не прибегая при этом к услугам адвоката. |
Any person whose rights are so violated, may seek redress by filing an appeal with the Federal Court and then with the European Court of Human Rights at Strasbourg. |
Можно обращаться в федеральный суд, а затем в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
Within this system, a special role is played by the remedy of amparo before the Constitutional Court, whereby any person may appeal court decisions that affect specially protected fundamental rights when ordinary remedies have proved unsatisfactory. |
Особая роль в такой системе защиты отводится ходатайству о защите в Конституционный суд, с которым может обращаться любое лицо в случае принятия судебными органами решений, нарушающих основополагающие права, требующие особой защиты, если обычные пути не приносят удовлетворительных результатов. |
Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); |
92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис); |
Furthermore, it would be useful to know whether the Committee should appeal directly to the bodies responsible for allocating resources for translation services, such as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Кроме того, было бы полезно знать, следует ли Комитету обращаться непосредственно в органы, ответственные за выделение средств на переводческие услуги, такие как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
While the members of the Third Committee were familiar on the whole with the treaty bodies' work and supported it, their counterparts on the Fifth Committee saw things differently, so it was to them that one should appeal. |
В то время как члены Третьего комитета в целом хорошо знакомы с работой договорных органов и оказывают им поддержку, их коллеги из Пятого комитета придерживаются других взглядов; таким образом, обращаться следует к ним. |